佛学世界语社区

标题: 试汉译短文,请指教。谢谢!---3. Vundiĝo pro Piroj [打印本页]

作者: anniespera    时间: 2010-6-10 13:08
标题: 试汉译短文,请指教。谢谢!---3. Vundiĝo pro Piroj
原文




Iam estis kalva malsaĝulo. Iu senĉese batis la kapon al li per piroj kaj vundis lin, tamen li toleris la baton silente anstataŭ forkuri. Vidinte tion, oni admonis lin: "Kial vi ne forkuru? Jen via kapo vundiĝis pro la bato." Sed la malsaĝulo respondis: "La batanto estas forta kaj sovaĝa, sed tre malsaĝa. Li prenis mian senharan kapon kiel ŝtonon, batis per piroj kaj vundis ĝin." Oni diris: "Kiel malsaĝa vi estas, kaj vi eĉ opinias lin tia! Se vi havus sufiĉan prudenton, vi forkurus kaj facile evitus tion. Kial vi lasas lin daŭre vundadi al vi la kapon!"

作者: anniespera    时间: 2010-6-10 13:09
译文

                              因梨致伤
从前有个秃发愚者,有人不停地用梨敲打他的头,并且打伤了他,然而他却没有躲开,只是默默地忍受着。看到这情形,人们告诫他说:“你为什么不躲开呢?看,你的头都被打伤了。”但愚人回答道:“那打人的人强壮而野蛮,却很愚蠢。他把我光秃秃的头当成石头用梨敲打而打伤了它。”人们说:“你真是愚蠢啊,你居然认为他蠢!如果你有点脑子(足够的见识),你就会跑开,很容易避开伤害。为什么你要一直让你的头受伤害呢?”

作者: anniespera    时间: 2010-6-12 18:37
小提示:

1.batis la kapon al li 打他的头。
“打某人某处”请注意这种表达方式。

2. Li prenis mian senharan kapon kiel ŝtonon, ... 他把我的光头当成了石头......
prenis ...kiel ...: 把...当做/看做... 注意这里kiel后面的词,若是说明宾语,则用宾格,说明主语则用主格。本句话说的是将宾语“头”当做“石头”,所以用了宾格。
下面请再看两个句子“
a) Mi elektis lin kiel prezidanto.
b)Mi elektis lin kiel prezidanton
句子a用的是主格,指的是主语,意思为:我作为主席选了他。
句子b用的是宾格,指的是宾语,意思为:我选他作主席。







欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4