(这段世界语译文录自Reto Rossetti的世界语译本《Otelo》。译者在“krokodilo”之后加了这样的注解:Noto: krokodilo. Laux legendo la krokodilo larmas hipokrite por tromplogi siajn viktimojn.)
由于鳄鱼的形象可怖,贪婪凶残,加上人们对它吃食时流泪的误解,人们便自然地把鳄鱼和那些言不由衷、口是心非的伪君子联系起来。我们不是常可以见到一些口口声声“喜爱”世界语、“热心”支持世界语、“勤奋”学习世界语的自称为世界语者的人吗?可是当他们处在世界语的环境中,他们却不愿意使用他们称之为“nia kara lingvo”的世界语。这些“热心”的世界语者们,当他们抛弃世界语而用民族语说话时,不正像鳄鱼一样是一个言不由衷、口是心非的伪世界语者吗?