上个世纪五十年代,我17岁时偶然在一家旧书店里发现了两本世界语旧书,一本是盛国成编著的《世界语全程》,另一本是周庄萍编写的《汉译世界语小辞典》。这两本书引起我的兴趣,便立即买下,开始自学。后来我收集到了几本世界语书籍,其中有《基础文选》(Fundamenta Krestomatio)和柴门霍夫翻译的《安徒生童话集》(Fabeloj de Andersen)等和一部原文的《世界大词典》(Plena Vortaro de Esperanto),即现在的《世界语插图大词典》(PIV)的前身。我贪婪地阅读手边的所有世界语书籍,同时用世界语和国外世界语者进行广泛通信,并尝试着用世界语写点简单的东西。其中有些幸运地发表在国外的刊物上。这更激发了我学习世界语的兴趣。在随后长期的学习中我逐步体会到,虽然世界语是极其容易的语言,但这是和民族语相比而言的。作为一种活的语言,要真正掌握它并能用它自由地表达人的各种复杂思想,不下苦功,是不可能学好的。世界语从它的词汇和语法特征来看,属于西方语言系统,和汉语有很大差异,因而中国人学习世界语就没有西方人那样容易。困难不只在于我们要比西方人记忆较多的词汇,主要还在于语言习惯和表达方式上的差异。如果我们按中国人的思维习惯用世界语来表达我们的思想,外国世界语者就不可能正确理解我们写出或说出来的句子,这就会影响我们和外国世界语者之间的思想交流。为了能较好地掌握世界语,为了能够写出各国世界语者都能理解的语句来,我反复研读柴门霍夫和其他世界语名家的原著和译著,并通读了国外世界语通信朋友赠送给我的《世界插图大词典》(PIV)和《世界语分析语法》(PAG),从中学习和模仿各种生动活泼的语式和表达各种复杂思想细微差别的手段。
这本《汉语世界语大词典》以《现代汉语词典》为蓝本,并在此基础上遵循收词从宽的原则收词量有所增加。我们拿“人”字下所收的条目为例:就多字条目看,《汉语世界语大词典》收了195条,《现代汉语词典》(第5版)收了156条,数量上多收39条。从内容看,《汉语世界语大词典》增收了50多条成语和俗语,如:人不犯我,我不犯人;人不可貌相;人不为己,天诛地灭;人不知,鬼不觉;人多势众;人多嘴杂;人而无信,不知其可;人非木石;人非圣贤,孰能无过;人逢喜事精神爽;人欢马叫;人急智生;人尽其才;人老心不老;人怕出名猪怕壮;人配衣服马配鞍;人弃我取;人强马壮;人勤地不懒;人穷志不短;人穷志短;人孰无过;人死如灯灭;人为万物之灵;人为财死,鸟为食亡;人无远虑,必有近忧;人心不足蛇吞象;人心隔肚皮;人心叵测;人心齐,泰山移;人心如面;人言可畏;人以群分,物以类聚;人有脸,树有皮;人赃俱获;人之将死,其言也善,等。这些成语和俗语除小部分单列词条外,大都分散列在各有关词条中。之所以增收大量的成语和俗语,主要基于这样的考虑:像“人不可貌相”、“人无远虑,必有近忧”、“人心不足蛇吞象”等语虽然理解起来并不困难,但对于从事汉译世工作的人来说,如何把它们译成世界语,可能会成为问题。《汉语世界语大词典》从使用者的实际需要出发,尽最大可能给这些成语和俗语提供比较确切的译法,这无疑是一件必要的、有意义的工作。为了节省篇幅,《汉语世界语大词典》还将大量的合成词安排在有关词条中菱形号◇的后面,如在“人工”词条中的菱形号◇后就集中排列了如“人工瓣膜”、“人工繁殖”等二十个合成词,在“人造”词条中也排列了如“人造宝石”、“人造冰”等十五个合成词。实际上,《汉语世界语大词典》的收词量大大超过了《现代汉语词典》。作者: anniespera 时间: 2010-7-14 13:08
《汉世大词典》还特别注意收进汉语中的新词语,如:艾滋病 aideso,超导 superkondukto,超级市场 superbazaro,磁盘驱动器 diskodrajvo,大哥大(即移动电话) movebla telefono,代沟 abismo [fosaĵo] inter la generacioj,的士 taksio,迪斯科舞厅 diskoteko,电脑 komputilo(popularanomo por 电子计算机; litere: elektronika cerbo),电子游戏 videoludo,改革开放 reformado kaj pordomalfermo,计算机断层扫描(即CT扫描),komputata [komputilizita]tomografio,紧俏 (pp varo) tre postulata,卡拉OK karaoko,可视电话 videofono, bildotelefono,录像机 videoregistratoro, videoaparato,迷你裙 minijupo,流行音乐 popmuziko,纳米 nanometro,牛仔裤 ĵinzo,拳头产品 konkurencpova produkto,软磁盘 moldisko, disketo,摇滚乐 rokenrolo,影碟(即视盘) videodisko,与时俱进 konstante disvolviĝi kaj antaŭeniri kun la evoluado de la epoko; (kun)marŝi [(kun)progresi] kun la tempo [la epoko],等,尽量做到紧跟时代脉搏。
《汉世大词典》的最大特点是广收例证。例证是汉外词典的重要组成部分,没有例证就谈不到词典的实用性。本词典中“打”字的27个义项,主要是通过例证来说明的。如果像已经出版的《汉语世界语词典》那样,只给出bati, frapi, batali这三个对译词,人们在翻译下列词组时就不可能在词典中获得帮助:打了一个碗(rompi bovlon),打麦子(draŝi tritikon),打铁(forĝi feron),打毛线(fari trikotaĵon),打井(fosi puton),打旗子(porti flagon),打电报(sendi telegramon),打收条(skribi ricevateston),打蛔虫(preni kontraŭaskaridan medikamenton),打票(aĉeti bileton),打鱼(kapti fiŝojn),打野兔(ĉasi sovaĝajn kuniklojn),打夜班(plenumi noktan deĵoron, labori nokte),打篮球(ludi korbopilkon),打手势(fari geston, gesti)等。本词典中“人”这个词条共有8个义项,其中第一个义项就收有21个例证。为什么收这么多的例证?因为例证对指导用世界语写作和翻译有重要作用。人们都称赞《世界语插图大词典》(PIV)编得好,它好就好在收有大量例证,供各国的世界语者在写作和翻译时模仿使用。《汉世大词典》编者在选取例证时主要根据下面两个原则:1. 例证要求能贴切说明词义;2. 例证必须能充分揭示汉世两种语言的特点。就拿“人”的第一个义项来说,“人”译为“homo”, “persono”或“individuo”,但在“有人吗?”(ĉu iu estas?)和“楼下有人找你”(malsupre iu volas vin vidi)这两句话中“人”字就应该译成“iu”,而在“没有人到这儿来过”(neniu venis ĉi tien)和“有人敲门”(oni frapas je la pordo)这两句话中“人”字则分别译成“neniu”和“oni”。这些例证体现了汉世两种语言的特点,是值得收进的。“谋事在人,成事在天”这句成语恰好有“Homo proponas, Dio disponas.”和“Homo pafas, Dio trafas.”这两句世界语成语与之对应,这一例证更应收入。
《汉世大词典》的另一特点是力求用地道的世界语来对译汉语词语,为此特别注意收进柴门霍夫的用语和世界语中的惯用法。许多汉语成语在用世界语按字面翻译后,还列出与之意思相近或对应的世界语成语或惯用语(它们绝大多数出自柴门霍夫的《Proverbaro Esperanta》)。例如:不久于人世 — stari per unu piedo en la tombo,人不可貌相 — kapuĉo monaĥon ne faras,人配衣服马配鞍 — vesto homon prezentas,人孰无过 — kiu ne pekis, kiu ne eraris? 人心叵测 — por fremda koro ne ekzistas esploro; fremda animo estas abismo sen limo,人言可畏 — ne timu tranĉilon, timu babilon,人脏俱获 — (esti kaptita) kun la peko en la mano,等。这些世界语成语和惯用语给从事用世界语写作和翻译的人员提供了可供选择的生动的语言材料,有助于丰富汉译世的表达方式。
英国第一部词典《英语语言词典》的编者塞谬尔·约翰逊有一句名言:“词典和时钟一样,最坏的一种也聊胜于无,而最好的一种也不能认为是十分准确的。”(Vortaroj estas kiel horloĝoj; la plej malbonaj estas pli bonaj ol nenia, kaj la plej bona ne povas esti konsiderata kiel tre preciza.)这句话精辟地道出了词典的的本质。按其功用说,词典是供人查阅、解疑的工具书,然而不幸的是,事实上它却注定和谬误共存于一体,无一例外。迄今为止世界上还没有哪一部辞书是绝对正确无误的。就拿公认的权威工具书《辞海》来说,从它问世到现在,已经有大几十年的历史了,仅解放后的新版本就经历了数次修订,每次修订都由数十位专家学者执笔修改,然后一遍又一遍地审读、校对,但仍然不断有新的错误被发现。久享盛誉的规范型辞书《现代汉语词典》也同样如此。2004年有一位学者写了一部书,书名叫《聚焦<现汉>》(现代汉语词典评校),就所发现的《现代汉语词典》中数百条错误和不妥之处和词典编者进行商榷。再以各国世界语者共同使用的《世界语插图大词典》(PIV)为例,我也在其中发现不少错误和不妥之处。新版的《世界语插图大词典》(NPIV)于2002年问世后不久,便有不少世界语学者在网上著文指出该词典的错误和不足。2004年该词典的现任主编在网上公布了一份名为“Nova PIV: Korektendoj”的勘误材料,对NPIV中近千条错误进行修改订正。就我这两年使用这部词典的情况看,尚有一些错误没有包括在这个勘误材料中。以上所举的都是公认的权威工具书,好的辞书尚且如此,更不用说一般的辞书了。所以塞谬尔·约翰逊的那句话确实是至理名言。
虽然我已经尽了最大的努力,但是我深知,在我的主观努力和客观效果之间,还存在着不小的差距。我应做的和可以做到的事还有好多没有做到,没有做好。我不知道我的词典稿中还有多少谬误没有被发现。我为此感到遗憾和忧虑。然而,我已经没有犹豫和退缩的余地。世界语朋友们在等待着我的词典,我必须尽早将我的词典稿提交出去,准备出版。此时此刻,我感受到了柴门霍夫当年发表第一书时心情:“我感到我已站在卢比孔河边,……我……我终于渡过了卢比孔河*。”(Mi sentis, ke mi staras antaŭ Rubikono … kaj … mi transiris Rubikonon.)
*卢比孔(Rubikon)河是意大利北部的一条小河。当邦培和元老院共谋推翻凯撒时,凯撒曾渡过这条河进攻他们。“站在卢比孔河边”意谓“对重大问题的踌躇不决”,“渡过卢比孔河”则表示“下重大决心”,“破釜沉舟”。这句话引自柴门霍夫写的“Pri la Deveno de Esperanto”(《世界语的由来》)