佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: anniespera
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---试论世界语惯用语

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2010-7-27 14:18:26 | 只看该作者
试论世界语惯用语(4)







四. 惯用语的修辞手法

使用惯用语是语言中的重要修辞手法,而惯用语本身也是各种修辞手法的集中表现。下面分别介绍惯用语中几种常见的修辞手法。

1.语义方面的修辞手法

语义方面的修辞手法是指人们在长期语言实践中利用语义的转化或引申,炼就了许多形象化的惯用语。这些形象化的惯用语大都典型地集中体现了几种主要的修辞方式,如明喻、隐喻、夸张、反语等。





1) 明喻

明喻(komparo)是一种明显地、直接地把某一事物比作另一事物的比喻方式。它能形象地描绘事物或说明事理,使人感到生动、明快。世界语明喻方式由比喻词kiel或kvazaŭ来引导喻体(即用作比喻的事物)。例如:





malgrasa kiel skeleto 瘦得只剩一把骨头

flugema kiel vento 像风一样飘忽不定

certe, kiel duoble du kvar 像二二得四那样无可置疑

simpla kiel kolombo 像鸽子一样天真无邪

ronki kiel mil diabloj 鼾声如雷

sidi kvazau sur flamantaj karboj 极其焦虑不安

malriĉa kiel muso preĝeja 穷到极点;一贫如洗

obstina kiel kapro 像山羊一样固执

malaperi kiel vaporo 消失得无影无踪

sana kiel fiŝo en akvo 像水中的鱼那样健康

aŭskulti kiel ĥina prediko 完全听不懂;丈二和尚摸不着头脑

sidi kiel muso sub balailo 一声不吭

pluvi kvazaŭ per siteloj 大雨倾盆

vivi kiel ĉe la brusto de Dio 过着无忧无虑的生活

vivi kiel kuko en butero 过着非常富足的生活

blinda kiel talpo 像鼹鼠一样瞎;全盲

inerta kiel ŝtono 像石头一样毫无生气

fiera kiel pavo 神气十足;趾高气扬





这类固定的比喻有的已经失去本身的形象色彩,只是简单地表达程度的最高级:





bela kiel anĝelo 像天使一般美丽;美极了

rapida kiel sago 像箭一样快

rapida kiel fulmo 像闪电一般迅速

nigra kiel inko 像墨一样黑

malpeza kiel plumo 轻如鸿毛





2) 隐喻

隐喻(metaforo)是一种暗示性的、不明显的比喻。它主要根据不同事物之间的某些相似点把某一事物或某一动作原有的含义转嫁到另一事物或另一动作上,借以提高语言的表达力,加强语言的形象性和生动性。利用隐喻手法构成的惯用语非常多,例如:





esti en la sepa ĉielo 幸福极了;其乐无比

disfendi harojn 作无益的琐细分析或讨论;钻牛角尖

esti sur hareto 处于十分危险的境地;危在旦夕

verŝi oleon sur la ondojn 使争吵或争论平息下来

esti inter siaj propraj muroj 在自己家中

disrompi la glacion 打破沉默;打开僵局

dehaki la kornojn de iu 使某人不能趾高气扬;杀某人的威风

bruligi al si la lipharojn 遭到难堪的失败

kavaliroj de la verda stelo 绿星章佩带者(指世界语者)

serpento en herbo 暗藏的敌人

trompita koko 妻子有外遇的丈夫;王八

kupra frunto 冥顽不化的人

la nigra ŝafo 家庭中的不肖之子;集体中的败类

mezuri laŭ sia metro 以己之心度人之腹;以己度人

kreski kiel fungoj post pluvo 如雨后春笋般涌现

iranta enciklopedio 学问渊博的人

nova balailo 新就职者

la petola membro 舌头

krokodilaj larmoj 假慈悲

hunda vivo 困苦的生活

la salo de la tero 社会中坚;优秀分子

la vespero de la vivo 晚年;暮年

saltadi ĉirkaŭ afero, kiel blovata neĝero 说话老是说不到正题上;讲话抓不住中心

trafi per la parolo rekte en la vizaĝon 直截了当地说

heredi venton 什么也继承不到

bati la pavimon  在街上闲逛;街头游荡

danci antaŭ iu sur piedoj kaj manoj 竭力巴结;阿谀奉承

havi muŝon en la cerbo 脑子里有个怪念头

esti portreto de sia patro 长得和父亲一模一样

kotaj atakoj kontraŭ iu 对某人的诽谤性攻击

promesi orajn montojn 作无法兑现的许诺

fosi sub iu 暗害某人

alpremi iun al muro 逼得某人走投无路

konsumi sian grenon antaŭ ĝia maturiĝo 钱未到手,先已支用

La afero ne brulas. 事情不紧急。





3) 夸张

夸张(hiperbolo)是把客观事物的某些特征加以夸大,以便突出事物本质或强化思想感情的一种修辞手法。世界语中的夸张词语比较丰富,有的由于经常使用而成了惯用语。例如:





maro da mizeroj 苦难深重;不幸之极

mil dankojn! 非常感谢!

vidi nur ĝis la pinto de sia nazo 目光短浅

malsekigita ĝis la ostoj 浑身湿透

ruĝiĝi ĝis la oreloj (羞得)满脸通红

Restas al iu nur la haŭto sur la ostoj. 瘦得皮包骨

nuda kaj kruda, sen groŝo en poŝo 一贫如洗

armita ĝis la dentoj 武装到牙齿;充分武装起来

mensogi tiel, ke la muroj krakas 漫天撒谎

ronki kiel mil diabloj 鼾声如雷

sidi en laboroj ĝis super la oreloj 成天忙于工作;忙得不可开交

Ĝi estas por mi ĥina scienco 我对此一窍不通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2010-7-27 14:18:47 | 只看该作者
4) 委婉(eŭfemismo)

为了避免忌讳或为了适应某种交际上的需要,人们有时用委婉的词语谈论一些不宜直说的或不愉快的事情。例如不直接说morti(死),而采用如下一些委婉的说法:





diri adiaŭ al la mondo surtera;

transiri en alian mondon;

ekdormi por eterne;

perdi sian spiron por ĉiam;

la koro ripozas por ĉiam;

foriri al la okcidento;

fermi por ĉiam siajn okulojn;

forlasi tiun ĉi mondon;

fariĝi polvo en polvo;

iri la vojon de ĉio tera;

ktp.





再如在提到男性生殖器时,人们常不直接说peniso,而用如下一些委婉惯用语代替:





honta parto;

seksa membro;

karno de beato;

viraj generiloj;

ktp.





5) 对比

对比(kontrasto)作为一种修辞手法也常用在惯用语中。用对比的可以是反义词,也可以是对偶词。例如:





a) 用反义词对比的:





la por kaj la kontraŭ 赞成与反对;正反两方面的正确理由

blovi varmon kaj malvarmon el la sama buŝo 忽褒忽贬;搬弄是非

nigre sur blanke 白纸黑字;清清楚楚地

amiko en ĝojo kaj malĝojo 同甘共苦的朋友

vivi modere, ne tro interne, nek tro ekstere 过有节制的生活





b) 用对偶词对比的:

nek viando, nek fiŝo 说不上是个什么东西;非驴非马

jam esti trans montoj kaj maro 已到遥远的地方去了

forsavi sian korpon kaj animon 逃得无影无踪

movi ĉielon kaj teron 千方百计;用尽办法

vivi kun iu kiel hundo kun kato 与某人经常争吵;与某人不睦

peli tagojn sen afero de mateno al vespero 从早到晚无所事事地打发日子
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2010-7-27 14:19:07 | 只看该作者
6. 反语

反语(ironio)就是说反话,即用正面的词来表达反面的意思。反语一般是针对事物的具体情况而临时运用的。世界语中运用反语的惯用语不多。这里只介绍几条:





akordi kiel akvo kaj fajro 如水火般不相容

fari aplaŭdon sur la vango 打(某人)一记耳光

(iu) esti bele aranĝita 被欺骗;被愚弄

Li estas kompetenta, kiel besto pri arĝento. 他(对事物)毫无识别力;他一窍不通





7. 重复(ripeto)

有一些世界语惯用语利用重复手段来加强语义,使语句带有一定的音乐性。例如:





gurdi kaj regurdi 翻来覆去地说;唠唠叨叨地讲

okulon pro okulo, denton pro dento 以眼还眼,以牙还牙

vivon pro vivo 以命偿命

miraklo inter mirakloj 不可思议的事;无法形容的美妙事物

mizero sur mizero 苦难重重

tie kaj tie 处处;到处

ree kaj ree 一次又一次地;反复地

de loko al loko 处处

Atendis, atendis, ĝi ls ĉerko etendis. 白白等待;空等





8. 近义词重叠(kunmeto de proksimaj sinonimo)

有的惯用语把一对近义词重叠起来使用,以增强语义。例如:





Restas nek konsilo, nek konsolo. 既感到困惑,又得不到安慰;陷于困境

lando, en kiu fluas lakto kaj mielo 丰饶之国;鱼米之乡

fulmi kaj tondri 大发雷霆;怒喝

trafi el fajro sub flamon (情况)愈来愈糟;每况愈下

klara kaj neta 清清楚楚





有时也可把两个或性质、作用相似的或比较接近的事物摆在一起:





per ungoj kaj dentoj 不惜一切手段;全力以赴地

propra karno kaj sango 亲骨肉;儿女

kun sia tuta domo kaj havo 带上所有家当(意为:迁居他乡,永不再回)

manĝi kaj trinki 维持生命;生存

parolo sen senco kaj sen interligo 说话颠三倒四、不知所云

forportu vian pakaĵon kaj havaĵon! 带上你的铺盖卷给我滚蛋!





9. 主宾同语式(sameco inter subjekto kaj objekto)

主宾同语式惯用语是指主语和宾语用的是同一个词的惯用语。这是重复的一种特殊形式。例如:





Mono monon naskas. 钱能生钱;钱滚钱,利滚利

Konfido naskas konfidon. 对人信任,才能得到别人的信任

Servo postulas reservon. 我为你效劳,也要你为我出力;我帮你,你也要帮我

Razisto raziston razas. 同行相顾;你帮我,我也帮你

Mano manon lavas. 互相利用;互相包庇

verŝi aeron al aero 干徒劳无益的事;白费力气

trafis pugno pugnon. 拳头碰上了拳头;硬碰硬





10.押韵

押韵(rimiĝo)是世界语惯用语是最常用的一种语音修辞手法。押韵可以使惯用语声韵和谐,读来上口,便于记忆。有如下几种押韵方式:





1) 押尾韵

不少世界语惯用语都含有尾音相同的词,这就是押尾韵。这类惯用语数量较多,尤其在对偶惯用语中更为常见。例如:





Ĝi estas nek lakto, nek selakto 它说不上是个什么东西;非驴非马

havi nek ĉelon, nek kelon 贫无立锥之地;无家可归

kun sia tuta posedo kaj heredo 带上所有家当(意为:迁居他乡,永不再回)

havi ĉe iu krediton kaj meriton 深得某人信赖和厚爱

uzi monon kaj admonon kaj flaton kaj baton 用一切手段;尽一切可能;千方百计;不择手段

vivi en silko kaj veluro, sen ĝojo kaj plezuro 过衣锦食甘、快乐安适的生活

vivi sate kaj glate 过不愁衣食的舒服生活

bela celo por fabelo 不可能实现的美好目标

iri for en bona hor’ 趁着没有发生不愉快的事赶快走开

en bona ordo tra la pordo! 给我乖乖地滚蛋!

rapide — senvide 快得不见踪影

vino, virino, tamburino 生活中的一切享受和乐趣;吃喝玩乐

okupi sen celo lokon sub ĉielo 闲着什么事也不干;无所事事

ambaŭ floroj de samaj valoroj 一路货色;半斤八两;一对宝;难兄难弟

Mankas klapo en lia kapo. 他缺个心眼儿

Venis fino al mia latino. 我被搞糊涂了;我智穷才尽了

Staras la morto jam en la korto. 死已在眼前;大限已到

tute libera, kiel birdo aera





2) 押头韵(aliteracio)

也有一些世界语惯用语利用押头韵的方式来增强语音的美感。所谓押头韵,就是指两个词的开头辅音相同。例如:





Virta virino straton ne konas. 正派女人不上街闲逛(意为:女人的本分是管好家务)

detruita ĝis la fundo de l’ fundamento 被彻底摧毁的

El la faraĉo fariĝas kaĉo. 事情搞糟了;搞出麻烦事来了

minaci per pugno en la poŝo 以虚张声势吓人

vivi larĝe kaj lukse 过着阔绰奢侈的生活

por Paŭlo sperto — por Petro averto 对保罗是体验,对彼得是警戒

ĉe vesto veluro suferas stomako 身穿丝绒袍,肚子吃不饱

vera kiel vorto de profeto 像先知的话一样真实;非常真实

de plendo kaj ploro ne foriĝas doloro. 呻吟和哭泣不会使疼痛消失。

ĉe l’ freŝa faro 在(作案)现场;当场

mono mondon regas. 金钱主宰世界

bela birdo 花花公子;纨绔子弟
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2010-7-27 14:19:53 | 只看该作者
试论世界语惯用语(5)



  



五. 惯用语的来源

世界语惯用语主要来自西方各主要语言。其中大部分源出于希腊神话、《圣经》和文学名著,一小部分出自民间俗语。





1.源出于希腊神话的世界语惯用语

希腊是欧洲文明古国。希腊神话、希腊史诗、伊索寓言都是世界语惯用语的主要来源。下面是源出于希腊神话的一些惯用语:





la pomo de malkonkordo 争端;祸根

Pandora skatolo 一切灾难的来源

Ariadna fadeno 能帮助解决复杂问题的办法

la ora tempaĝo 黄金时代;鼎盛时期

la Gordia nodo 难以圆满解决的复杂问题;棘手的问题

Herkula laboro 艰巨的任务

la kalkano de Aĥilo 唯一致命的弱点;要害

Sizifa laboro 永无止境的令人厌倦的劳动;徒劳无益的繁重工作

pendi sur fadeno 处于十分危险的境地;千钧一发

la glavo de Damoklo 随时可能发生的危险





2.有些惯用语出自希腊的荷马史诗、伊索寓言等。例如:

sardona rido 冷笑(荷马史诗)

trafi de Scilo al Ĥaribdo 想逃脱困境,反陷入更糟的境地;才脱虎穴,又入龙潭(荷马史诗)

Unu hirundo printempon ne alportas. 一燕不成春。(伊索寓言)

acida vinbero 可望不可及的东西(伊索寓言)

danci laŭ ies fajfilo 跟着某人的指挥棒转;受人摆布(伊索寓言)

fari el muŝo elefanto 把苍蝇说成大象;夸大其词;小题大做(出自希腊散文家琉善的散文《苍蝇赞》)





3. 源出于《圣经》的惯用语。

千百年来,《圣经》在西方广为流传,它的许多词语成了西方的语言中的惯用语,这些惯用语也进入了世界语中。源出于《圣经》的惯用语数不胜数,下面只举其中的一小部分为例:

demeti de si la antikvan Adamon 摆脱旧习惯;改邪归正;抛弃旧我;脱胎换骨;重新做人

lupo en ŝafa felo 披着羊皮的狼

la pomo de l’ okulo 眼珠;珍爱之物

la erarinta filo 回头的浪子

faradi brikojn sen pajlo 做无米之炊

deskui la polvon de siaj piedoj 愤然离去

mizera kiel Ijobo 像约伯那样悲惨不幸

leki polvon 被打倒在地;被打得一败涂地

fera sceptro 暴虐统治;专制统治

voĉo krianta en la dezerto 无人响应的号召;无人相信的主张

folio de figarbo 遮羞布;遮羞物

plenigi la mezuron de siaj patroj 恶贯满盈

kiso de Judaso 阴险的背叛;虚假的好意

frukto malpermesita 禁果;禁止使用或接触的诱人的东西

ĵeti perlojn antaŭ la porkojn 把珍珠仍在蠢猪前

junaj eraroj 年轻时的过错;青年时代的失检行为

filino de hirudo 贪得无厌的人

ŝtono de falpuŝiĝo 绊脚石;障碍

junko skuata de la vento 没有自己主见而人云亦云的人

elkribri la kulon kaj gluti la kamelon 小事拘谨大事糊涂;见小不见大

la kvintesenco de la polvo 人(据《圣经·旧约》记载,人是由上帝用地上的尘土造成的。)

estingi meĉon senfajriĝantan 使有希望的事情中途夭折;中止充满希望的计划

tintantaj cimbaloj 华而不实的言辞
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2010-7-27 14:21:11 | 只看该作者
4. 出自其他语言的惯用语

由于初期的世界语者大部分是斯拉夫人(柴门霍夫本人也生活在波兰),因而不少世界语惯用语来自俄语和其他斯拉夫语言。其他的一部分来自拉丁语、法语、德语等。



1)来自俄语的:

kalkuli muŝojn 没有事数苍蝇;浪费时间

serĉi la venton sur la kampo 作无谓的寻求;水底捞月

la krio de l’ tago 当前大家关注的事件;目前大众注意的问题

prunti la pavajn plumojn 借别人的功绩或优点炫耀自己;掠人之美

neevitebla malbono 躲避不了的灾害;甩不掉的令人讨厌的人

esti en nuboj 在九霄云外;脱离现实生活

elbati kojnon per kojno 以其人之道还治其人之身;以毒攻毒

laŭ ĉiuj leĝoj de la arto 规行矩步地;十分内行地

sidi kiel sur pingloj 如坐针毡

Ĉiu havas sian vermon. 各人有各人的苦恼。

Konu nin, ŝatu nin! 瞧咱们的!(表示自负或自我吹嘘)



3) 来自拉丁语的:

per fajro kaj glavo 用烧杀手段;用残酷镇压的手段

formeti ĝis la grekaj kalendoj 把……推得遥遥无期;推到驴年马月

iri al Kanoso 被迫赔礼请罪;含垢忍辱让步

La loto estas tirita. 大势已定;木已成舟



4) 来自法语的:

Bartolomea nokto 大屠杀

per sepmejlaj botoj 以极快的速度

ŝafoj de Panurgo 盲目的追随者或效法者

La ludo kandelon ne valoras. 得不偿失



5) 来自德语的:

vivi per sistemo de “el mano al buŝo” 挣的钱勉强可以维持生活

Notu en la kamentubo. 把…忘掉



6) 来自英语的:

struta politiko 驼鸟政策;自欺欺人、回避现实的政策

Kiu estas kiu? (某人)是何许人也?名人录;名人词典(这是英语的“Who’s who”的仿造语。《Who’s Who》是英国出版的多卷集《现代名人录》。)



7) 来自其他语言的:

de la plej bela akvo 头等的;第一流的(来自阿拉伯语)

perdi la vizaĝon 丢脸;失面子(来自汉语)



结束语

世界语惯用语的研究应该在世界语学中占有一席之地,但这个领域长期以来被人忽视,到目前为止,尚未见到有这方面的专著问世。笔者研究世界语惯用语主要是根据自己平时积累的资料。《世界语插图大词典》收了不少世界语惯用语中,但大部分没有解释。在少数有简略释文的惯用语中,有时也有不够确切或前后矛盾的地方,有的甚至弄错,造成误导。研究惯用语关键在于正确理解语义,为此必须弄清它们的语源和语义的演变过程,追根究底。例如,“streĉiĝi el la haŭo”这一惯用语在《世界语插图大词典》中分别出现在“haŭto”和“streĉi”两个词条中并分别注释为“kunigi sian tutan forton kaj energion”和“pro subita surprizego”。到底应该怎样理解这条惯用语呢?笔者通过查阅多种汉外和外语原文词典,弄清了它源出于俄语。这条惯用语通过蛇挣扎着蜕皮这一形象比喻表达“施展浑身解数,竭尽全力,拼命(想办法)”的含义,从而证实该词典给它的前一种解释是正确的,后一种解释是没有根据的。这只是一端。由此可见。世界语惯用语的研究是一项必要而有意义的工作。我希望有更多的朋友们能参加到这项研究中来。



(全文完)


转自http://www.elerno.cn/bbs/index.asp?boardid=9&page=6
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-27 01:19 , Processed in 0.061136 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表