佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4268|回复: 0

(转帖)王崇芳之---谈“作秀”

[复制链接]
发表于 2010-7-19 08:54:47 | 显示全部楼层 |阅读模式



  近年来流行的新词语“作秀”,很多人误认为来自香港粤语,其实它是从台湾来的英语译音词。英文原词是“show”,原来只译作“秀”,意思是“表演”,“表现出来给人家看”。后来“秀”可以作为构词成分,用来构成合成词,于是便有了“舞台秀”、“工地秀”、“时装秀”、“脱口秀”等以表演地点和方式来区分的不同种类的“秀”。
“脱口秀”是英语“talk show”的音译词,指广播电视的主持人和嘉宾的谈话节目。这是音译加意译的少数成功译例之一。
“秀”本来可以用作动词,现在则更多是作名词用。作名词用时,通常要在前面加动词“作”,构成动宾词组“作秀”。
英语的“show”在香港按粤语音译为“骚”。“作秀”在香港通常写作“做骚”或“造骚”。
“作秀”在大陆流行后,词义也发生了微妙的变化。起初也和台湾的“作秀”和香港的“做骚”一样,大都用于表演和与表演有关的一些活动。
《现代汉语词典》(2002年增补版)在附录“新词新义”中及时收进了“作秀”词条:
【作秀】<> 1. 表演;演出:歌星们依次上台~。2. 指为了销售、竞选等而进行展览、宣传等活动:想方设法~促销。[秀,英show
时隔三年,在2005年出版的《现代汉语词典》(第5版)中,“作秀”词条又增收到第三个义项:
3、弄虚作假,装样子骗人:那人惯会~,见什么人说什么话。也作做秀。”
同时还增收到单字词条“秀”字的新义:
[sup]3 [xiù] 表演;演出:作~ | 时装~ | 泳装~。 [秀,英show
《现代汉语词典》(第5版)在收词上与时俱进的这种做法,是值得称道的。
汉语中的“秀”虽然是英语“show”的音译词,但它的语义却比后者有所扩大。英语“show”的主要词义是“表演,演出”,也可引申表示“显示,展示,炫耀”和“做样子”等词义,但在汉语中“作秀”现在却常常用来表达“弄虚作假,装样子骗人”的虚伪言行,这一用法还有日渐普遍的趋势。例如几年前笔者就曾在报纸上读到过这样一条报道文章,题目大概是“要警惕腐败分子作秀”。内容是说成克杰在被捕前不久曾在电视上亮相并声泪俱下地说:“谁不是爹妈生的呀!看到贫困地区的父老乡亲们生活这么苦,我能不心疼吗?人心是肉长的呀!”这里的“作秀”就用得极好!
汉语“作秀”的语义演变是合乎情理的,是非常自然的。按本义来分析,“表演”本质上就并非“表现自我”。既然不是“表现自我”,就带有虚假性,也就顺理成章地进一步被认为带有欺骗性或有欺骗目的。
拙编《汉语世界语大词典》依据《现代汉语词典》(第5版)及时收进了“作秀”词条:
【作秀】[zuòxiù]<> (表演) ludi; prezenti; doni spektaklon: 歌星们依次上台~。La kantistoj-steloj surtabuliĝis unu post alia por doni spektaklon. (进行展览、宣传等) aranĝi [teni] ekspozicion kaj akcelajn aktivecojn por vendado, elektado ktp.: 想方设法~促销fari ĉion eblan por akceli la vendadon (装样子骗人) ŝajnigi sin ia [fari ŝajnigon] por trompo; ludi trompon: 那人惯会~,见什么人说什么话。 Li kutimas fari ŝajnigon, adaptante sian parolon al la cirkonstancoj.

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2669&page=7

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-3-28 23:34 , Processed in 0.059545 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表