佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4105|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---“迷途的羔羊”和“替罪羊”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-25 11:41:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


汉语中燃放的同一个“羊”字,译成世界语在不同场合有两种译法,即“ŝafo”或“kapro”,前者是“绵羊”,后者是“山羊”。这两种羊在西方语言(世界语也同样)和西方文化中,喻义各不相同。前者象征驯服、温顺、天真,后者象征淫亵、邪恶、执拗,两者的象征意义相反,例如成语“迷途的羔羊”中的“羔羊”只能用“ŝafo”来翻译,而“替罪羊”中的“羊”就必须用“kapro”来翻译。下面介绍一下这两个《圣经》成语的出典:

1. perdita ŝafo 迷途的羔羊
perdita (aŭ perdiĝinta, erarvaganta) ŝafo (fig. pekulo ankoraŭ ne pentinta; persono, kiu prenas eraran vojon en la vivo, ekz. tiu, kiu falas en diboĉadon ktp)
迷途的羔羊;(喻)尚未悔改的罪人;误入歧途者(el Nova Testamento)(出自《新约》)
     Kaj ĉiuj impostistoj kaj pekuloj alproksimiĝis al li, por aŭskulti lin. Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante: Ĉi tiu akceptas pekulojn kaj manĝas kun ili. Kaj li parolis al ili la jenan parabolon, dirante: Kiu el vi, havante cent ŝafojn kaj perdinte unu el ili, ne forlasas la naŭdek naŭ sur la stepo, kaj iras, por serĉi tiun, kiun li perdis, ĝis li ĝin trovos? Kaj trovinte, li ĝin metas sur siajn ŝultrojn, ĝojante. Kaj reveninte domen, li kunvokas siajn amikojn kaj siajn najbarojn, dirante al ili: Ĝoju kun mi, ĉar mi trovis mian ŝafon, la perditan. Mi diras al vi, ke tiel same estos ĝojo en la ĉielo pro unu pekulo, kiu pentas, pli ol pro naŭdek naŭ justuloj, kiuj ne bezonas penton. (Luko 15: 1-7)
     众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。法利赛人和文士,私下议论说,这个人接待罪人,又同他们吃饭。耶稣就用比喻,说,你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊直到找着呢。找着了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里。就请朋友邻舍来,对他们说,我失去的羊已经找着了,你们和我一起欢喜吧。我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。(《路加福音》1517
     Kiel vi pensas? Se viro havas cent ŝafojn, kaj unu el ili erarvagis, ĉu li ne lasas la naŭdek naŭ, kaj iras al la montoj, kaj serĉas tiun, kiu erarvagis? Kaj se okazas, ke li trovas ĝin, vere mi diras al vi, li plimulte ĝojas pri ĝi, ol pri la naŭdek naŭ, kiuj ne erarvagis. (Mateo 18: 12)
     一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何。他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊麽。若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢。(《马太福音》1812
2. propeka kapro 替罪羊
propeka kapro (fig. tiu, kiu suferas pro alies kulpo aŭ portas riproĉon anstataŭ iu alia)
替罪羊;(喻)代人受过者(el Malnova Testamento)(出自《旧约》)
     Kaj Aaron alportos sian bovidon de pekofero, kaj pekliberigos sin kaj sian domon. Kaj li prenos la du kaprojn, kaj starigos ilin antaŭ la Eternulo, ĉe la pordo de la tabernaklo de kunveno. Kaj Aaron faros lotojn pri la du kaproj: unu loton por la Eternulo kaj la duan loton por Azazel. Kaj Aaron alportos la kapron, sur kiun falis la loto por la Eternulo, kaj li oferfaros ĝin kiel pekoferon. Kaj la kapron, sur kiun falis la loto por Azazel, li starigu vivan antaŭ la Eternulo, por fari super ĝi pekliberigon kaj forsendi ĝin al Azazel en la dezerton. (Lv. 16: 6-10)
     亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪。也要把两只公山羊安置在会幕门口,耶和华面前,为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊献为赎罪祭,但那拈阄归与阿撒泻勒的羊要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。(《利未记》16610

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2753&page=6
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-27 08:21 , Processed in 0.055443 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表