佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4143|回复: 0

(转帖)王崇芳之---“中式”和“中试”

[复制链接]
发表于 2010-8-13 16:09:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
编写《汉语世界语大词典》不可避免要参考一些公认编得较好的汉外双语辞书,如外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》,商务印书馆出版的《新时代汉英大词典》,商务印书馆出版的《汉法词典》等。但对这些词典也不能盲信,在借鉴时必须按汉语原义仔细比较、核对和斟酌,然后再译成世界语,否则就可能把这些辞书中的一些疏漏和错误也承袭下来,带进我所编写《汉语世界语大词典》中。这里举个例子。

《现代汉语词典》(第5版)、《汉英词典》和《新时代汉英大词典》都收有“中式”(读作zhòngshì)这个词条。按《现代汉语词典》的定义,“中式”的词义是“科举时代考试合格”(这个词在2005年第5版中被删去)。依据这一释义,我将“中式(zhòngshì)翻译为“sukcesi trapasi la imperian ekzamenon”。紧接在下面还有一个读音完全相同的词“中试”(zhòngshì)。后者没有收进《现代汉语词典》的历次版本中。按我们通常的理解,考试考中了,似乎应该用“中试”才对。可是《现代汉语词典》为什么只收“中式”而不收“中试”呢?这两种说法哪个是正规的?是不是都一样,在词义上有没有区别?这就需要认真查考和核对。

查《辞海》“式”字的第7个义项是“通试”。这就是说,“式”是“试”的通假字。在古代汉语中,说某人科举考中,都约定俗成地用“中式”来表达,而我们通常说的“中试”则表达普通意义上的“考试合格”(见《汉语大词典》“中试”词条)。

经过这番查考后我于是就放心地将“中试”翻译为:

【中试】 [zhòngshì] trapasi ekzamenon

然而有一点值得提一下:《新时代汉英大词典》是这样处理“中试”词条的:

【中试】 [zhòngshì] pass the test: 这项科研成果通过了~鉴定。 The achievement in scientific research has passed the appraisal.

这就奇怪了。既然“中试”(zhòngshì)是通过考试(pass the test),怎么能够有“中试(zhòngshì)鉴定”的说法呢?再仔细想一下,原来是该词典编者将“中试”(zhòngshì)和“中试”(zhōngshì)搞混了(正如“中式”既可读成zhōngshì,意为中国式样,也可读成zhòngshì一样,两者的意思完全不同)。所谓“中试”(zhōngshì),就是“中期试验”,即“产品设计完成到投入生产之前的试验”(见《现代汉语规范词典》“中试”(zhōngshì)词条)。很显然,《新时代汉英大词典》“中试”(zhòngshì)词条中的设例和译语是不恰当的。可见词典编者稍一疏忽,就可能出错。好可怕!


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 2977&page=4
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-3-29 15:03 , Processed in 0.068516 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表