佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4818|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---关于《汉语世界语大词典》的几点说明

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-8-22 19:19:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1. 关于词条的编排顺序和检字表

即将出版的《汉语世界语大词典》是以拼音顺序编排的。通常按拼音顺序编排的汉外辞书大都附有部首检字表,但实际上这个检字表很少用到。就我个人而言,我是从来不用部首检字表的,因为,当我需要查找一个字或一个词的外语译法时,我通常都已知道它的汉语读音和意思,可以直接按它读音在词典正文中迅速查到。人们都有这样的体会:部首检字表无论编排得怎么好,检索起来都是比较费时费事的,只有在查找少数不知道读音的生僻汉字的时候才不得已偶尔使用一下。考虑到我们的这部词典主要对象是中国世界语者,而中国世界语者都熟悉拼音检字并按拼音查找字词的,本词典从实际出发,为节省篇幅,决定略去汉字部首检字表。如果读者偶尔遇到不会读的汉字,可以先在汉语辞书(如《现代汉语词典》)中查到读音,然后再按读音在本词典中查找有关词条。应该说,不知道汉字读音的情况毕竟是很少的。之所以决定不附检字表,也由于编制一个完整的部首检字表需要耗费相当的人力和时间,而且只能在印刷厂排出大样后才能按每个汉字所在页码制作部首检字,这就需要专门人员去完成,而我,作为这部词典唯一的编者,又是这部词典的录入和排版者,在词典最后阶段我是不可能在开印前亲临印刷厂做这项工作的,因此务请各位词典使用者见谅。另外,我原来也已经编制好一份《汉字拼音索引》。我就此索引征求过几位资深世界语朋友的意见,温晋根先生认为这个索引也是多余的,因为音节表的排列是以字母为序的,而词典本身的排列也是以字母为序的,直接翻字典就可以,用不着多费一道手续去看拼音索引。各国拼音文字的字典中都是不附这样的索引的。只要在凡例中说明一下:本词典以汉音拼音字母表(即 a, b, c, d, e, f, g,..., y, z)为序,就可以了。我采纳了温先生的意见,为节省篇幅决定也不把这个索引放进我的词典中。

2. 关于词条注音的连写形式的问题

词条注音中的连写形式,各种语文辞书不完全一致。我当初采用的是《汉英词典》和《汉法词典》中的连写形式(这两词典中词条的连写形式基本相同)。后来发现某些词条的连写形式与《现代汉语词典》有些差异。总的说来,后者的连写形式比前者规范,但词典初稿已经编成,如果再按《现代汉语词典》一一核对,并将有差异的地方改过来,工作量颇大。考虑到我们的词典使用者查阅《汉语世界语大词典》时所关注的重点是词条中的世界语译语而不是词条的汉语拼音连写形式,为保证重点,我只能把我有限的精力集中在词条内容的修改上,在定稿过程中除发现拼音形式有明显的错误外,对原稿中的拼音连写形式不作改动,这就可能导致出现部分词条注音的连写形式和《现代汉语词典》(第5版)的拼字形式不完全一致的情况。这一点也必须向词典使用者加以说明,并敬请原谅。

3. 关于词典的中的错误和疏漏

温晋根先生曾在题为《词典的建设需要更多人参与》的网络帖子中指出:“现代社会生活高度复杂,分工繁多,人们说‘隔行如隔山’,隔行的事情既不能知道,相应的词语也能难以掌握。这些都根本上决定了任何一本词典都难以完全准确。”在记录英国词典编纂家约翰逊的传记中记载着一件逸事:一位女士发现他编写的词典中把原义是“马脚部”的词定义为“马的膝盖”,问他怎么会犯这样的错误,他直截了当地回答说:“无知,夫人,纯粹的无知。”这个幽默小故事生动地证明了温先生所说的在词典编纂中“隔行如隔山”的道理。虽然我在编写《汉语世界语大词典》的过程中已经倾注了大量的时间和精力,查阅了大量的资料,但由于词典涵盖着人类知识的各个领域,而我个人的学识和语言水平毕竟有限,加之个人认识上的局限性和人类好错的天性(homo estas erarema),《汉语世界语大词典》出版后将不可避免会被发现许多料想不到的错误。在词典即将出版之际,我内心深感恐慌不安,怕我的词典谬误太多而贻误读者。但丑媳妇总得见公婆,躲也躲不了,藏也藏不住。我只好等待世界语者公众对我的审查和公正的“裁决”。

编写词典最理想的方式是在主编指导下由各方面的专家集体来完成。可是在中国世界语界目前的情况下,要组织这样一套班子,事实上是不可能的。中国是一个大国,需要有一部收词相对全面、配有足够例句的汉语世界语词典。这项工作总得有人去做,总得有人第一个去做,而第一个去做的人总是要承担失败的风险的。现在我的词典稿正由数位资深的具有高水平的世界语朋友分头进行审阅。相信经过审阅的最后修改稿中不易发觉的错误将会被发现并及时得到纠正,词典的质量将会有显著的提高,但尽管如此,由于时间仓促,加之审稿的朋友都不是搞出版的专业人员,不可能达到正规出版社那样严格的把关水平(正规出版社的编审和校对都是经过严格训练的专业人员),因而词典出版后必然还会有许多不尽人意的地方。我已经作好了接受各方面批评的思想准备。我注意到新版的《世界语插图大词典》(NPIV)于2002年问世后不久,便有不少世界语学者在网上著文指出该词典的错误和不足。2004年该词典的现任主编在网上公布了一份名为“Nova PIV: Korektendoj”的勘误材料,对NPIV中数百条错误进行修改订正。实际上这份勘误并不全面,就我这两年使用这部词典的情况看,尚有一些错误没有包括在这个勘误材料中。我希望我的词典问世后也会有朋友把在使用中发现的错误和疏漏在世界语论坛上或有其他方式给我指出或发表批评文章,开展学术讨论。我将一如既往每天关注论坛上的这类帖子,然后把所有发现的错误和疏漏收集起来定期在世界语论坛上向公众发布勘误表。我只希望我们未来的勘误表内容不会太多。这可能吗?但愿如此。

4. 关于词典稿出版前的审阅和校对。

所有出版物在付印前,都需要经过审阅和校对,而且需要多次审阅和校对。词典更加如此。《汉语世界语大词典》是由我一个人编成的。漫长的编写、逐字逐条地录入电脑并排版,三次的反复修改,已经使的心力交瘁。个中甘苦,非言语所能表达。尽管我已经作了最大努力,但每次翻阅词典稿,都能发现新的疏漏,新的错误。每发现一处,我既高兴,又有心惊胆战的感觉。当初的那点自信心,随着词典修改的加深,似乎已经荡然无存了。我这么说,并非出于谦虚,而是我的真实感觉,因此,为了对读者负责,尽可能减少错误,我认为在词典付印前有必要聘请一些有经验的高水平的世界语者对我的词典稿进行审阅。关于词典的审阅,有两个具体问题需要提出,即:

1)能否找到合适的人审阅?正如晋根所说,做这样的工作只可能是低报酬或无报酬的,而且需要相当高的语言水平和广博的知识。由谁来邀请,由谁来付酬,这是需要解决的问题。

2) 审阅词典和审阅一般文稿不同,也就是说要求更高。审阅人发现不妥或错误的地方,如果按自己的理解来修改,可能改对了,也可能改得不妥,产生新的错误。关于这个问题,四年前在北京国际大会召开前我和大会组委会负责出版事宜的侯志平先生(当时曾考虑出版我的这部词典,后因故未能实现)曾达成这样的共识:由审阅人在打印稿上给所发现的不妥或错误处做上记号,然后寄回给我,由我修改定稿。这样做的目的是为了尽可能减少错误,避免产生新的问题,以提高词典质量。审阅对提高词典的质量无疑会起到了关键的作用,但由于条件所限,只一次审阅是不可能消除词典中所有的错误和疏漏的,加之词典最后是由编者个人定稿的,又没有专业校对人员的严格把关,可以预见词典中仍会有不少未发现的错误和疏漏。所有错误和疏漏应由编者一人负责。

5. 关于词典的规模和删削。

温晋根先生在给我的电子邮件中建议在不减少词典内容含量的前提下,尽可能压缩篇幅。这样做可以使词典编得更精,降低词典成本和售价。但这里也有一些技术问题需要解决。

我的这部词典原来是以较高的查得率为特色的。为了压缩篇幅,就必须考虑是否应该减少词条?哪些词条应该保留,哪些词条应该删去,这需要制订一个原则。按我现在的情况来说,比较可行的做法是只删一些过了时的词条(例如“大哥大”之类的词条,这类词条为数不多,操作起来,比较容易,对篇幅的影响并不大),基本保留原来的词条。如果大幅度地删削词条,就需要制定原则,对可留可删的词条和例句,逐条审查,酌情处理,这无疑又是一轮极艰巨的修改过程。在北大方正书版软件上修改删削,稍一不慎,就可能牵一发而动全身,产生新的排版混乱。很可能原来正确的排版格式,反而改得面目皆非。工作量之大,是可以想像得出的,只靠我一人,恐怕不是短时间内能够完成的。所以,只能对原来的词典稿中明显的疏漏和错误之处作部分的修改。

6. 关于词典录入、排版的技术问题

我曾说过,这部词典稿是由我个人使用方正书版软件录入排版的。十几年前的方正软件是在DOS平台上操作的。方正书版软件是专供出版部门使用的专业排版软件,功能强大,操作也就比较复杂,学会使用这个软件对于当时年近六旬的我来说,是需要付出巨大的努力的。词典不可能像一般书稿那样直接按一种字体和格式连续书写下去;词典的文字中需要用到较多的符号和不同的字体,需要不时地变换字体、字号,还要标注汉语拼音,还要排出词典特有的书眉格式等等,另外,还有世界语加帽字母的输入和打印问题(这个问题现在已经不难解决,可是在十几年以前,却是个难题)。为了解决上面说这些难题,我不得不耗费大量的时间和精力苦心钻研北大方正书版软件的使用方法,从中找到适合的办法来。然而,我毕竟不是专业的排版操作人员,尽管我为此作了巨大的努力,我还是应该承认我的输入和排版技术是不可能达到专业水平的。很可能有一些排版技术的细节上不符合专业水平。这是无法避免的。如果请专业人员按正规的技术要求来排版,对于我们的这部规模庞大的词典来说仅录入、排版和审校的费用对我们来说就可能是一个天文数字,这是我们这部印刷量很少的词典根本无法承受的,我们的词典将永远不可能问世。这部词典是纯民间的产物。尽管人力单薄,条件简陋,但我还是尽了最大的努力,并不因人力单薄而降低词典的学术水准,也不因条件简陋而放松对词典的技术要求。如果词典问世后在学术水准和排版技术等方面存在缺陷,那决不是我主观上不努力的缘故,而是我力不从心所致,因为我是业余从事这项工作的非专业人员,我为整部词典的编写、输入和排版所作的努力已经大大超出了我这样年龄的人的最大承受能力。我将和读者一起为这部词典存在的不可避免缺陷而深感遗憾,也恳请各位读者予以谅解,并预先致以真诚的歉意。在词典即将出版之际,我最大的担忧只是词典中是否还有很多疏漏和错误未被发现。这担忧折磨着我,使我的心难以安宁。

我还要重申一遍:方正书版软件的专业性很强,而词典又不同于一般的书籍,词条格式比较复杂,中西文混排,字体变化频繁,又有较多的符号,录入和排版比一般书籍难要难得多。我不是专业排版人员,没有接受过这方面严格的专业训练,因而我的词典在排版技术上是不可能完全符合专业要求的,如果读者发现在排版格式上有不规范的地方,请予以谅解。

7. 关于附录

较大型的汉外词典通常都是有附录的,如汉语拼音方案、中国各民族、中国历代纪元表、24节气表、中国军衔表、化学元素表等。这些可作为附录的资料(除中国历代纪元表外)实际上我已经准备好了,但考虑到词典本身的规模已经很大,再附上这些附录,篇幅就会增加更多,加之已经出版的由张闳凡先生主编的《世界语汉语词典》中已经收有《中国主要地名表》、《中国历史纪年简表》、《中国的民族》等附表,为避免重复,本词典决定只附四个最必要的附录,它们是:《汉语拼音文字(汉世对照)》、《汉语拼音世界语转写法》、《汉世和世汉音节对照表》和《本词典中出现的新词表》。前三个附录的必要性是显而易见的:查阅本词典会遇到相当多的音译词;在翻译中一些表达中国文化特有事物的汉语词,有时需要按读音转写成世界语,这就要求我们必须熟悉汉语拼音方案,还要掌握将汉语语音转写成世界语的规则,否则不按规则转写,会造成音译词形式上的混乱。有时,即使有了规则,在转写容易相混的音节时也难免因不慎而出错。因此,为了方便读者查找汉世和世汉之间转写的对应形式,避免出错,有必要附上《汉世和世汉音节对照表》,读者可以在这个表中轻松地查找到所需要的任何音节转写的对应形式。

本词典中最后的也是篇幅最多的一个附表是《本词典中出现的新词表》。由于时代的进步和科学技术的迅猛发展,新事物、新概念和新术语不断涌现。为了准确地表达这些新事物、新概念和新技术,便于国际交流,世界语必然要引进一些在自然语中已经广泛使用的国际性的词语。大量表达中国特有事物的汉语词,如果难以用世界语原有词根表达,则必须按汉语读音转写或采用引进新词的方式来处理,因而《汉语世界语大词典》就必然要收进和使用一些世界语新词。在本词典中所有新词都在词后标上星号(*)以示区别。为了给这些新词提供较多的语义信息,有必要将词典中出现的所有的新词集中在一起,作为附录编排在词典后面,以供读者查找和进一步理解词义之用。

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 3204&page=3
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-20 14:13 , Processed in 0.060524 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表