佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: anniespera
打印 上一主题 下一主题

“《鲁迅小说集》世界语译稿修改建议”

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2013-3-28 09:36:23 | 只看该作者
§05-023
Se li havus alian nomon Lun-Pavilonon aŭ …
→ Se li havus kiel alian nomon Lun-Pavilonon aŭ …
Klarigo (解说):
原译把“Lun-Pavilonon”作“alian nomon”的同位语处理,在表达方式和语法上都没有错误。改后的句子用“kiel”表示两者的同位关系,在句式上较原译活泼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2013-3-30 12:34:09 | 只看该作者
§05-024
Ni estis antaŭe en prospero multe pli granda ol vi.
→ Ni ĝuis antaŭe multe pli grandan prosperon ol vi.
Klarigo (解说):
修改后的句子用动词“ĝui”作谓语动词和“multe pli grandan prosperon”构成动宾关系,在表达上平淡的原译“Ni estis antaŭe en prospero …”增色不少。另外,原译中的比较级形容词“pli granda”与“ol vi”紧靠在一起,很容易使人将这两者在意思上联系起来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-30 17:37 , Processed in 0.073866 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表