佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5324|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

世界语佛学翻译之我见

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-5-9 14:56:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
世界语佛学翻译之我见




  现在世界语这门中立而易学易用的语言越来越多地引起佛教界同修的关注,关于佛学翻译方面的话题也越来越多了。这对于将来将世界语应用于佛学界,通过佛学应用和推广世界语,通过世界语介绍和弘扬佛法是一个良好的开端。
  不过,这方面需要有一个长久的打算。虽然世界语简单易学,应用方面见效快,但应用于佛学方面的能力,也需要花一定的时间和精力才能获得。这方面,首先应当掌握世界语,并能熟练加以应用,另外一方面,也需要有坚实的佛学基础。只有这两方面的基础打好了,才能使世界语与佛学这两个范畴更好地“横向联合”。
  另外,在翻译方面一开始就直接翻译佛学经典的想法可能不是很现实。倒不妨先从翻译佛学外围作品作起,如介绍佛学的入门资料,佛学文化资料等。一方面是因为这样的世界语资料读者范围广一些,再一方面,语言水平与翻译的严谨程度可以稍低于佛学经典翻译。待以后世界语和佛学水平都提高后再着手翻译经典为好。 
  另外,经典翻译方面,因为梵汉两种语言结果差别比较大,同时,古代汉语与现代汉语仍有不少差别,如果有条件,倒建议直接从梵文、巴利文或藏文直接翻译成世界语。这样,少转一道弯,准确性会更高。这里提到藏语,虽然,藏语佛经同样译自梵文或巴利文,但因为梵藏两种语言在结构上非常密切,所以,从汉语无法体验的梵文风格,正好从藏文体现出来。
  另外,近看来从梵文和巴利文也有不少英语佛学经典译了出来,这对于我们世界语翻译来说,也提供了很好的参考资料。
  所以,真正发心将来用世界语翻译佛学经典的同修,应当着重从世界语和佛学两方面下工夫,对外语学习有特长的同修,也建议适当学习或了解梵文、巴利文和藏文方面的知识,以便将来能查阅更多的资料,使世界语译文的准确性提高。



miao hui
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2010-5-9 14:56:43 | 只看该作者
 要实现上面的愿望,最基础的就是世界语人才的培养。来源有两种,一种是佛学界的同修学习世界语,他们已对佛学有很好的了解和认识,重点则是世界语学习。另外一种是对世界语和佛学都没基础的,则应当在世界语教学的同时,也加入相应的佛学基础内容。
  世界语教学的形式多样,可以通过网络开办集中辅导,也可以根据不同的情况单独辅导。同时,有条件的寺院或佛学组织也可以在开展佛学活动的同时,搞一期世界语讲座。如果能将世界语引入佛学院校,则是更好的。
  一般来说,基础教程学习和资料阅读及翻译练习,一般需要二三年的时间。
  在世界语教学方面,如果能准备一套相应的佛学课本,是极好的。
  假如真的有世界语佛学人才,大家就不妨组织起来一起从事资料翻译活动。必要时可以根据自己在佛学方面的专长和世界语方面的专长分组,如佛学方面自己所修或了解最多的法门,世界语方面是翻译还是校对。
(续)

miao hui
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2010-5-10 17:07:16 | 只看该作者
这是妙慧几年前的老帖子。后来,按原来的思路做了一些努力。
如多宝寺过去的世界语教学,和现在正在铁佛进行的世界语教学都是为了继续朝这个目标努力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-8 20:05 , Processed in 0.071399 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表