佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4463|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

世界语放生故事翻译缘起

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-5-11 14:18:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
妙慧

  发心用世界语翻译放生故事,纯属偶然。这与我亲自参加的一次放生活动有关。

  寺院有一次放生,我也随汽车去了水产市场。对我这样的北方人来说,水产动物很少见,因而也不想到南方人在杀生方面对些动物的残忍。第一次看到他们面无表情抓起这个一个个可爱的生命,将它们活生生地开膛,活生生地剥皮和活生生地断头,自己也仿佛像被宰杀的动物一样,感觉到一种难以言的痛苦。尤其是青蛙,它们被切去了上身,剥了皮,剩余的下半身还在盆子里跳来跳去,痛苦万分。回过头来看负责放生的人买蛇。却另见一番景象。一条条粗大的蛇挤在一个个大笼子里无助地等待着自己的未来。我们与卖蛇的老板娘商量好按蛇的平均价格全部购买几个笼子。老板娘也同意了,并开始为我们抓蛇。因为我们购买的数量多,其他生意不多的卖蛇人也主动围过来帮忙抓蛇。我感觉奇异的是,自己平时想都不敢想的毒蛇,在他们的手中却是那样温顺,绐人抓起来任意盘绕却都一动不动。我当初还以为是死蛇。最后一个笼子里的蛇剩得不多时,老板娘总是隔着一条特大的蛇而抓小蛇。其他过来帮助抓蛇和看热闹的卖蛇人也提醒她,当时是商量好大小一齐卖的。老板娘不吭声,只管挑小蛇抓。最后只剩这条大蛇时,老板娘提出要加价。众人都看不过去了,对她纷纷指责。最后她好不情愿将蛇抓出来,但舍不得往我们的袋子里放,在手中端了好久,还是不管众人的劝告想往笼子里放。正在这时,那条一直一动不动的大蛇突然回头咬了她一口。她痛得一边跺脚还是一边将这条蛇塞进了笼子。有几个卖蛇人就骂她。她只好再将蛇抓出来。但仍然掂在手中舍不得交绐我们。这时,大家也不再言语,都瞪眼看着她。结果,那条蛇再回过头来又咬了她一口。于是她便狠心将蛇放进我们的袋子里了,让那条蛇多了一份存活的机会。

  事后,好长时间过去了,这件事却一直在脑海中浮现。是啊,一切动物都贪生怕死,与我们人类无异,只是无法用我们所能理解的语言表达自己的思想而已。从佛教的立场上看,他们的佛性与我们人类的相同,将来苦报尽了,都有修行成就的机会。所以,我们每个人都应当善待生命如同我们善待自己。

  于是我一直想为它们作些什么。但自己只是个普普通通有出家人,既没权利不许别人杀生,也没金钱将所有的动物买回来放生,这时便想到了翻译放生故事。当时在寺院图书室找不到放生故事。便想到英语版的资料。这本书的原文美国人讲述的中国古代放故事《TheLoveofLive》(热爱生命)。这本英文放生故事在管理寺院图书时见过,当时虽然喜欢,但一直没有时间阅读。这时便将书找出来,开始翻译,在翻译的同时,将译稿传到网上,得到国内外世界语界好多人的帮助。如国际语佛学组织的斯达林同修,国内的温晋根老师,世界语佛学网、世界语学习网和绿网上的老师和学友。书译到后期,终于找到了中文版原文,但中英文版在体裁方面送别很大,考虑到按中文版修改不如重译,便一直按英语版译了下去。书译出来后,中国国际广播电台世界语广播部赵建平老师发心为世界语稿配音,于是决定改编。在改编的过程中,又得到赵建平和谢玉明两位老师的很多帮助。上面提到的老师和学友在译文校对修改方面了好多事情,帮我修改错字病句毛病,连一个标点符号都不放过。对文中有怀疑的地方他们都指出来让我查对,这些帮助使我在世界语翻译方面受益匪浅,避免了不少过去已习惯的错误译法。

  书稿完成后,也几位同修提议印赠,并提供了一部分资金,使印赠这份资料的愿望成为现实。这里我向此书翻译和流通过程中提供帮助同仁表示衷心的感谢,同时也希望此书的翻译印赠使所有的众生得到更多的福慧和安乐。



世界语佛学网
http://www.ebudhano.cn
http://bre.net.cn

妙慧联系方式:
 miaohui@ebudhano.cn
  QQ:609825378 34205701 40860324(后两个已满)
 电话:13106027631
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-8 18:09 , Processed in 0.084397 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表