佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4295|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[转]汉名E名

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-6 12:34:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
汉名E名-----胡国柱转录
    2008年06月1日 于 19:00
   
   

                  


胡国柱

汉语地名的翻译,与汉语人名的翻译有共同之处,它们都属于专有名词的翻译,所采取的方式应当一致:人名地名就都要世界语化。一篇文稿之中,不允许仅仅将人名世界语化,而将地名非世界语化。反之亦然。当采用世界语化的译法时,采用何种转写方案也应当一致。在这样的前提下,我们再来侧重研究地名世译的特殊性,并且将它的世译法作如下的整理。(请参看《汉语人名的世译》一文,见《世界 La Mondo1985年第8期)。
一、汉语地名的音译,按照国务院的规定,应直接采用汉语拼音方案书写的形式。为照顾外国世界语读者,地名在第一次出现时,可以用括号加注的办法,用世界语字母注音。或者集中在文末或书末注音亦可。注音的方法,可按照《世界语转写汉语语音方案》规定的对应关系转写。
地名的特殊性,在于经常有普通名词与之合用。这种由专名和普通名词拼合而成的地名,如果一半用民族语的形式,一半用世界语的形式,看起来会很不自然,下文中的这类,我们就一律用世界语化了的形式,即 EPĈ现行的形式。
二、在世界语中已经有了习惯写法的地名,翻译时用习惯写法。如:
中国 Ĉinio不用汉语拼音 Zhongguo,也不用过时了的 Ĥinujo
北京 Pekino
南京 Nankino
上海 Ŝanhajo
广州 Kantono
香港 Hongkongo
西藏`Tibeto
长江 Jangzi-rivero
长城 la Granda Muro
颐和园 la Somera Palaco
这些习惯写法亦可用为汉语拼音方案书写时括号内的加注形式。如:
上海 Shanghai(Ŝanhajo)
有些旧的习惯写法,带有浓厚的殖民地、半殖民地色彩。现在一律不用,应改为照汉语地名翻译。如:
台湾不应为 Formozo,应为 Taiwan(Taj'ŭan)
旅顺口不应为 Port-Arturo应为Lüshunkou(Ljuŝunkoŭ)
沈阳不应为 Mukdeno应为 Shenyang(Ŝenjang)
三、在没有习惯写法而又没有必要意译的情况下,汉语地名一律音译。各个音节连写,第一个字母大写。如:
长沙  Changsha(Ĉangŝa)
会昌  Huichang(Hujĉang)
大柏地  Dabodi
四、很多省、市地名有简称。在绝大多数场合下,这些简称都有不能直接音译,而要仍旧照全称的原名译出。若干省、市的简称及世译见下表:
/安徽 Anhui(Anhuj)
/北京 Beijing(Pekino)  Pekino(Beijing)
/福建 Fujian(Fuĝjan)
甘、陇/甘肃 Gansu
/广东 Guangdong(Gŭangdong)
/广西 Gŭangŝji-a Ĝŭang-nacia Aŭtonoma Regiono
贵、黔/贵州 Guizhou(Gujĝoŭ)
冀、燕/河北 Hebei(Hebej)
/河南 Henan
/黑龙江 Heilongjiang(Hejlongĝjang)
鄂、楚/湖北 Hubei(Hubej)
/湖南 Hunan
内蒙/内蒙古 Aŭtonoma Regiono de Interna Mongolio
/吉林 Jilin(Ĝjilin)
苏、吴/江苏 Jiangsu(Ĝjangsu)
/江西 Jiangxi(Ĝjangŝji)
/辽宁 Liaoning(Ljaŭning)
/(1)宁夏Ningŝja-a Huj-nacia Aŭtonoma Regiono(2)南京 Nankino
/青海 Qinghai(Ĉinghaj)
/山东 Shandong(Ŝandong)
/山西 Shanxi(Ŝanŝji)
陕、秦/陕西 Shaanxi(Ŝenŝji)
沪、申/上海 Ŝanhajo
川、蜀/四川 Sichuan(Siĉŭan)
/台湾 Taiwan(Taj'ŭan)
/天津 Tianjin(Tjanĝin)
/新疆 Ŝinĝjang-a Ujgura Aŭtonoma Regiono
/西藏 Tibeta Aŭtonoma Regiono
云、滇/云南 Yunnan(Junnan)
/浙江 Zhejiang(Ĝeĝjang)
/成都 Chengdu(Ĉengdu)
/重庆 Chongqing(Ĉongĉing)
/九江 Jiujiang(Ĝiŭĝjang)
/广州 Kantono
/开封 Kaifeng(Kajfeng)
/洛阳 Luoyang(Lŭojang)
/太原 Taiyuan(Tajjŭan)
/武汉 Wuhan(Uhan)
五、铁路名称的译法
中国的铁路名称,大量使用着简称地名,如“津浦铁路”、“京广铁路”、“陇海铁路”、“兰新铁路”......等。翻译时都有不能按这些简称音译,而必需按起点站、终点站(或地点、终点)的地名原名翻译,如:
津浦铁路 Tjanĝin-Pukoŭa Fervojo
京广铁路 Pekin-Kantona Fervojo (用习惯名的例子)
陇海铁路 Gansu-Lianjunganga Fervojo (起点译作甘肃,不译站名)
兰新铁路 Lanĝoŭ-Ŝinĝjanga Fervojo (终点译作新疆,不译站名)
六、在必要的情况下,地名也可以意译,意译的地名通常可以更好地增加修辞效果,传达出原文的气氛。许多名胜古迹和神话故事里的地名,都以意译为宜。
意译的地名,如果几部分连写时,只需将第一个字母大写;如果是分写时,各个词的第一个字母都要大写。如:
Perlo-rivero
狼子村 Lupo-vilaĝo
   --连写
  Flava Rivero
黄鹤楼 Pavilono Flava Gruo
  Kvin Montĉenoj
威虎山 Tigra Monto
千佛洞 Milbudha Kavernaro
燕子矶 Hirunda Rokego
白马寺 Blankĉevala Templo
玉带桥 Juvelrubanda Ponto
   --分写
这类由普通名词构成的专有名词之前,允许使用冠词la
七、音意合译
除了全音译和全意译的地名之外,在更多的情况下是采用音意合译的办法。即:专名部分音译,大写起头;普通名词部分意译,小写;二者用短划连接,例如:
  Tjanŝan-montaro
黑龙江 Hejlong-rivero
兴凯湖 Ŝingkaj-lago
三门峡 Sanmen-montgorĝo
湖南省 Hunan-provinco
曾母暗沙 Zengmu-rifo
澎湖列岛 Penghu-insularo
这类地名也可以不用短划连接而分写作 la provinco Hunan 这样的格式。事实上有很多地名,特别是专名部分为单音节的时候,都是这样写的。但是要注意一点:此时应将其通名部分(如江、河、湖、海、山等)视作专名的一部分,先音译,后重复意译。如:
 应译为La monto Luŝan,不可作 Lu-monto   la monto Lu
  la montaro Cinling
  la montaro Uŝan
  la rivero Hŭajhe
  la rivero Ĵŭoŝuj
试比较
终南山 Ĝongnan-monto la monto Ĝongnan
翠华山 Cujhŭa-monto , la monto Cujhŭa
分写的地名中专名部分可以很方便地使用汉语拼音方案的书写形式。
需要注意的是,翻译这类地名中的普通名词时不可望文生意,一见到“海、岛、河、港”等字的地名就译作 maro, insulo, rivero, haveno等词。须知有些情况下这类名词已经和专名紧密结合成为不可分的一体了。如:
  Erhaj不是 Erhaj-maro
  Ĉingdaŭ不是 Blua Insulo
北戴河 Bejdajhe不是  Bejdaj-rivero
连云港 Ljanjungang不是  Lianjun-haveno
文天祥写过“零丁洋里叹零丁”,更不会是 Lingding-oceano
八、带方位词的地名
地名之前或之后带有“东、南、西、北、中”等方位词的,方位词意译,小写,在前(而不管原文的方位词是在前或在后)。如:
suda Ŝinĝjang
orienta Manĉurio
    ---原文方位词在前
norda Ĝjangsu
鲁西南 sudokcidenta Ŝandong
centra Hebej
    ---原文方位词在后
九、古旧地名的译法。
要分别不同情况,作不同处理。
1.按原文音译,必要时加注。如:
Ĝili
Ĉang'an
Bjanljang
Ŝjakoŭ
Bejping
2.译为今名。如:
长夜难明赤县天
Senfina nokto regis la ĉielon de Ĉinio
这“赤县”是中国的古称,是“国”而不是“县”,显然不能译为 Ĉi-gubernio
3.转译为其他词。如:
死去原知万事空,
但悲不见九州同。
Mortinte mi plu povos jam nenion,
sed mi bedaŭras splitan la patrion.
这“九州”也是指的中国,不可译为 Naŭ kontinentoj.
十、中国各少数民族地区的地名,原则上应按照“名从主人”的精神,根据各有关的民族语音转写。如:
呼和浩特 Huhehoto
乌鲁木齐 Urumĉi
珠穆朗玛峰 la montpinto Ĉomolangma
十一、夹用地名的名词的译法。
1.专有名词:全部大写起头。如:
北山愚公 Malsaĝa Avo de la Norda Monto
广州公社 Kantona Komunumo
西安事变 Ŝji'an-a Evento
济南惨案 Ĝjinan-a Masakro
2.普通名词
地名音译,大写,在前;普通名词意译,小写,在后,二者用短划相接。如:
茅台酒 Maŭtaj-brando
普洱茶 Puer-teo
金华火腿 Ĝinhŭa-ŝinko
十二、外国地名
即使这地名本来就是用汉字书写的(如日本地名),也决不能照汉字音译,而应当
1.用世界语中已有的习惯写法。如:
Tokio  (日本)
Parizo (法国)
Hanojo (越南)
2.用该国拉丁化写法或原名。如:
大坂  Osaka(日本)
好莱坞 Hollywood(美国)
国名的翻译,尤其复杂。目前世界语中的国名出现了四种词形
(1)带后缀-uj- 如:印度 Hindujo
(2)带后缀-i-      意大利 Italio
(3)-lando   芬兰 Finnlando
(4)什么也不带 Irako
“世界语分折语法”(PAG)§.343~344节有一个国名资料,可以参看。
十三、复合地名的词序,汉世两种语言习惯不同。例如在信封上,汉语地名是先写国名,再写省、市、街、号。世界语中正好相反:先写街道、号码,再写城市,省份和国名。
(原载《世界La Mondo19859p.10~13. 2003-10-18国柱打字录入电脑。)

原文链接 http://www.ipernity.com/blog/38554/68319


               

   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-4 21:43 , Processed in 0.066685 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表