佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4320|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---“此致敬礼”的译法

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-2 14:51:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在用中文写信时,人们通常要在信的末尾处写上“此致”,然后再另起一行写上“敬礼”;“此致”后面不加标点,而在“敬礼”后面通常要加感叹号。这已经成为一种固定的写信格式。作敬辞用的“敬礼”,大家都懂,那么这里的“此致”是什么意思呢?“此”是指前面书信的内容。“此致”两字连用,意思就是“上面的话都说与你了”。“此致”和“敬礼”无论在语法上还是在语义上都没有关系。这是从过去的文言文因袭而来的,现在成了书信结尾的套语。


懂得了上面的道理,如果我们要将一封汉语书信译成世界语,我们就应该按世界语书信写法的习惯来处理“此致敬礼”。一般来说,“此致”可以不译,直接写上相当于“敬礼”作用的书信结尾语。这类结局语通常可以是:


Kun alta respekto.

Kun plej bonaj deziroj.

Volu akcepti miajn amikajn salutojn.

Volu akcepti miajn sincerajn salutojn.

Volu akcepti miajn plej bonajn komplimentojn.

Mi havas la honoron vin saluti.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2010-7-2 14:51:51 | 只看该作者
lily

其实信末最常用的结尾语,按照西方人的习惯是:

sincere via,
(adresanto)
respekte via,
(adresanto)
vin salutas
(adresanto)
等语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-7-2 14:52:21 | 只看该作者
WCF

那是落款前的用语。不是一码事。


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... mp;amp;star=1#43070
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-1 20:14 , Processed in 0.060227 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表