佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3697|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---唱腔和唱段:介词el的妙用

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-3 09:42:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中国戏剧中的唱腔和唱段的区别是,前者指泛指戏曲音乐中由人唱出来的曲调;后者指戏曲中一段完整的曲调。


依据上面的理解,我们可把唱腔翻译成“melodioj en tradicia ĉina opero”或“voĉa muziko en tradicia ĉina opero”。但这两种译法只是解释性的,比较啰嗦,不适合语言的实际使用。在日常语言交流中,我们只需要用“melodio(j)”或“ario(j)”来表达就可以了。“melodio”的原义是指歌曲中的旋律或曲调,用来对译“唱腔”是可以的;“ario”的原义也是指歌曲的旋律或曲调(kantmelodio),或指歌剧中的独唱部分(solo en opero,在西洋歌剧术语中通常译为“咏叹调”),也大致相当于中国戏曲中的“唱腔”。因而“京剧唱腔”在世界语中可以译为“melodioj de Pekina opero”或“arioj de Pekina opero”,如果指的是一段唱腔,就译为单数名词:melodio de Pekina opero或 ario de Pekina opero。


那么,“京剧唱段”应该怎么译成世界语呢?我我以为只要把上面译语中的“de”改为“el”就可以了:

melodio el Pekina opero

aŭ  

ario el Pekina opero


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 400&page=17
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-1 07:29 , Processed in 0.058509 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表