佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3831|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之--- LA HOMO KAJ LA SEZONOJ

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-4 10:11:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
LA HOMO KAJ LA SEZONOJ介绍尤里·巴基的散文诗LA HOMO KAJ LA SEZONOJ


(POEMO EN PROZO)


Kiam en belega somera vespero oni sidadas sur benketoj antaŭ la domoj, tiam vole-nevole oni pensadas pri la mondo, pri la majesta universo. La nekalkulebla stelaro bilas, la luno lumas, kaj kelkfoje steloj kuras tra la firmamento. Tiam la avino diras, ke iu mortis.

Ankaŭ nia tero estas nur eta stelo. Ĝi kuras, kuregas sur la vojo, kaj obeas al la eternaj leĝoj. Nia tero estas spegulo de la tuto.

Mi tre ŝatas tiajn somerajn noktojn, ĉar ili vekas en mi ne ĉiutagajn pensojn. Tiuj pensoj estas puraj., mildaj, kaj ili okupas mian animon, kaj mia koro havas solenajn sentojn.

La vivo de la tero estas spegulo de la universo, kaj la vivo de la homo estas spegulo de la tero.

La infaneco montras la printempon. La infano estas kiel freŝa floreto. La floreto estas pura, delikata, ĝi serĉas la varman lumon de la suno, kaj ankaŭ scias nenion pri malhelaj ombroj, ŝtormoj, uraganoj.

La homa juneco montras la junecon de la naturo: la someron. Tiam la homo kiel la tero vivas en ardeco. Li fervore laboras, li gaje kantas kaj kelkfoje ankaŭ ploretas, sed ĉiufoje la ĉagrenon li rapide forgesas, ĉar post foriro de la grizaj nuboj denove aperas la bonkora sunvarmo.

La matureco de la homo estas spegulbildo de la aŭtuno. Milda trankvilo, maturaj pensoj post la longa laboro okupas la homan koron. La sunbrilo jam ne estas tiel forta, kiel dum la mezo de la somero; sed ĝi estas milda kiel bonkora rideto de avino. Larmoj en la okuloj, ofta pluvado en la naturo.

Post la aŭtuna matureco venas la vintra maljuneco. Neĝo kovras la teron, blankaj haroj la homan kapon. Frosto ekkuŝas sur la koron. La suno brilas ankoraŭ, sed ĝi jam ne donas varmon. Grandaj grizaj nuboj kovras la firmamenton, prujno kuŝas sur la kampoj, kaj glacio sur la rivero, kaj… kaj venas, iom post iom alvenas la morto. La vivo de la naturo ekdormas, dormas ĝis nova printempo.

La espero pri nova printempo de la homaro akompanas ĉiun bonan homon dum la vivo. Tiu espero estas eterna fajro, kiun ni ĉiam portas en ni. Genaracio sekvas generacion, kaj ĉiu generacio estas nova printempo.

Post ĉiu vintro venas printempo, kaj post degelo de la glacio aperas ĉiam nova vivo.


(verkita de Julio Baghy)


(el Esperanto en Praktiko – Mezgrada, kompilita de Wang Chongfang)


Klarigoj:

1. 作者简介:

Julio Baghy于1891年生于匈牙利的塞格德(Szeged)。中学毕业后他成为一名演员。第一次世界语大战中断了他的演员生涯。他应征入伍,在前线服役时被俘。他在俄国的西伯利亚战俘营中度过了艰难的六年,于1921年回到布达佩斯。1967年3月18日因病逝世。Baghy在1911年接触到世界语。在西伯利亚战俘营中他为不同民族的战俘开办了世界语讲习班。这一时期的生活在他后来写的中篇小说VERDA KORO(绿色的心)中有详尽的描述(这部小说语言浅显规范,是世界语初学者的良好读物)。回到布达佩斯后Baghy从事世界语诗歌和散文创作。他的作品深受各国世界语者的喜爱。主要作品有Preter la Vivo (诗集《生活拾零》), Pilgrimo (诗集《朝圣》), La Vagabondo Kantas (诗集《流浪者的歌》),  Dancu Marionetoj (小说集《跳吧,木偶们!》, Viktimoj (小说集《牺牲者》),Printempo en Aŭtuno (小说《秋天里的春天》), Sonĝe sub Pomarbo (诗剧《苹果树下的梦》)等。

2. ĉielo 和 firmamento 的区别:

ĉielo的意思是“天空”,指日月星辰在其中运行的广大空间;firmamento的意思是“苍穹”、“苍天”。古人认为天是拱形的坚实体,日月星辰罗列在它的上面。firmamento就是指这样的拱形坚实体。

3. Nia tero estas spegulo de la tuto. 我们的地球是整个宇宙的一面镜子。

tuto是由tuta转成的名词,意思是“全部”、“全体”。这里作整个宇宙讲。再举两个tuto的用例:

Du duonoj faras unu tuton. 两半合成一个整体。

La tuto estas pli granda, ol ĉiu el ĝiaj partoj. 整体大于每一部分。

4. La infaneco montras la printempon. 童年象征着春天。

这里的montras 意思是“显示”、“表现出”。句子的意思是童年显示出春天的特征,即童年犹如草木萌生、万物复苏的春天。

5. La matureco de la homo estas spegulbildo de la aŭtuno. 人的壮年时期好比是秋天。

spegulbildo的意思是“镜像”。镜中的影像是实物的反映。本句借用这个比喻形象地说明“la matureco”和“la aŭtuno”的相似关系。

6. La sunbrilo jam ne estas tiel forta, kiel dum la mezo de la somero; … 阳光已经不再像盛夏时那样强烈;……

“tiel … kiel …”是“像……一样”的意思。例如:

Ŝi kuras tiel rapide kiel li. 她跑得和他一样快。

Li ne estas tiel naiva, kiel oni pensas pri li. 他不像人们想像的那样天真。

7. Larmoj en la okuloj, ofta pluvado en la naturo. 眼中的泪水,(好似大自然中)阵阵的秋雨。

“en la naturo”意思是“自然界中的”,在句中作定语,修饰前面的名词pluvado。本名只由两个并列的名词词组构成,没有谓语动词,语句简洁、含蓄,耐人寻味。

8. Neĝo kovras la teron, blankaj haroj la homan kapon. 积雪覆盖着大地,人的头上已白发苍苍。

本句是一个并列句。第二分句中省略谓语动词kovras。

9. Frosto ekkuŝas sur la koron. 严寒降临到人们的心上。

kuŝi除了作“躺”、“卧”讲之外,还可引申作“平放着”、“存在于(某处)”讲。例如:

La libro kuŝas sur la tablo. 书放在桌子上。

Apud la domo kuŝas ĝardeno. 房子旁边有一所花园。

Densa nebulo kuŝas sur la tero. 浓雾笼罩在大地上。

ekkuŝi的意思是“开始存在”、“开始产生”。sur la koron中的koron带有宾格(实际是动向格)词尾,表示方向。

10. 这篇散文语言通俗优美,内容充满诗意,音韵铿锵和谐,适于反复诵读和玩味。作者以乐观主义的态度对待人生、对待人所不可抗拒的生老病死的永恒的自然规律。文章的结尾部分尤其富于哲理,使人读后对世界和人类充满无限的希望。确实是一篇不可多得的文学精品。
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2010-7-4 10:12:28 | 只看该作者
(参考译文)

人和四季

(散文诗)


在夏季晴朗的晚上,当人们坐在房前小凳上的时候,就会情不自禁地想到这个世界,想到宏伟的宇宙。无数星星在闪烁,月光照着人间,时而有流星划过长空。这时奶奶就说,世上有一个人死去了。

我们的地球也只是一颗小的星星。它在轨道上奔驰着,极快地奔驰着,服从着永恒的规律。我们的地球是整个宇宙的一面镜子。

我非常喜欢这样的夏夜,因为它们唤起我不寻常的遐想。这些遐想是纯洁的,柔和的,它们占据着我的灵魂,我的心便因此充满了庄严的感情。

地球的生命是宇宙的一面镜子,人的生命是地球的一面镜子。

童年象征着春天。儿童好比一朵鲜艳的小花。这朵小花纯洁,娇嫩,它寻求着温暖的阳光,还不知道什么是阴影,也从来没有经历过狂风暴雨。

人的青年时期象征着自然界的青春——夏季。这时人就像地球一样生活在炽热之中。他热情地工作,他欢乐地歌唱,有时也会哭泣,但每次很快就忘掉烦恼,因为阴云消散以后,仁慈的温暖阳光又会重新出现。

人的壮年时期好比是秋天。经过长期劳作之后,人的心境安宁了,思想成熟了。阳光已经不再像盛夏时那样强烈;但它却像奶奶慈祥的微笑那样温柔。眼中的泪水好似大自然中阵阵的秋雨。

秋季成熟期过后是冬季暮年时期。积雪覆盖着大地,人的头上已白发苍苍。人的心也感到了严寒的威胁。太阳虽然还在发光,但已经不再给人以温暖。大片的乌云布满天空,寒霜铺满了田野,严冰封盖着江河……慢慢地,慢慢地死亡来到了。自然界的生命开始沉睡了,一直沉睡到新的春天来临。

对新的春天的希望伴随着每一个善良人的一生。这希望是燃烧在我们心中的永恒的火。一代人接着一代人,每一代人都是新的春天。

每年冬天过后春天总会到来,冰雪融化以后总会出现新的生命。


(尤利·巴基著)


(摘自《世界语实用中级课本》,王崇芳编写)


http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 529&page=16
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-27 21:02 , Processed in 0.057572 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表