佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3278|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---“陛下”和“殿下”的世界语译法

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-7 10:52:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中国人旧时用“陛下”称帝王。“陛”字是古代皇宫高高的台阶。官员们在拜见皇帝时,按照礼节要在陛下,也就是台阶下,恭敬地等候。“陛下”于是就成了专用于恭敬地等待帝王召见之处,后来也就逐渐成了官员对帝王的谦称,再后来便演变成对帝王的尊称。


在世界语中对皇帝陛下或国王陛下的称呼可以译为:


直接称呼:

Via Imperiestra [Reĝa] Moŝto

Via Imperiestra [Reĝa] Alteco

Via Majesto


间接称呼:

Lia Imperiestra [Reĝa] Moŝto

Lia Imperiestra [Reĝa] Alteco

Lia Majesto





对女皇陛下女王陛下则应该翻译为:

Via Imperiestrina [Reĝina] Moŝto

Via Imperiestrina [Reĝina] Alteco

Via Majesto



《世界语汉语词典》在第30页上将“Via Reĝa Alteco”译为“殿下”是错误的。我们知道,“殿下”是太子、王子或亲王的称呼。如果用“殿下”称呼国王,后果将是很严重的。那么,在世界语中“殿下”该怎样翻译呢?



“殿下”的直接称呼:

Via Princa Moŝto

Via Princa [Serena] Alteco

Via Sereneco


(说明:如果使用“moŝto”或“alteco”,必须在前面加“Princa”,例如:Via Princa Moŝto或Via Princa Alteco 亲王殿下。但如果用“Sereneco”来称呼,则不必再加“Princa”了,因为按PIV的释义,“Sereneco”只专用来称呼“princo”。这是PIV给它的原文释义:titolo de kelkaj Eŭropaj princoj)


间接称呼:

Lia Princa Moŝto

Lia Princa [Serena] Alteco

Lia Sereneco



(说明:“Sereneco”在间接称呼中的用法同直接称呼,即不必再加“Princa”。)

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 738&page=14
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-27 20:18 , Processed in 0.058400 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表