佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3307|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---“官本位”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-9 11:05:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在拙编《汉语世界语大词典》中,“本位”也译作“etalono”。这个词不见于旧版的《世界语插图大词典》(PIV)中,新版的《世界语插图大词典》(NPIV)收进了这个词,给它下了两个定义:
1. Precize difinita modelo, servanta kiel baza konvencia mezurilo por ĉiuj samspecaj objektoj(精确定义的模本,用作衡量同类物品的约定俗成的基本标准)
2. La fiksita kvanto de nobla metalo, al kiu estas egaligita la unuo de metala monsistemo (与金属币制单位相等的贵重金属的规定量)
按上面的两个定义,我们可以将第一义项译为“标准器,原器”,第二义项是“货币本位”。第二义项只用于金融术语中,如:monetalono (货币本位);oretalono (金本位);arĝentetalono (银本位)。《现代汉语词典》给“本位”所下的定义是:货币制度的基础或货币价值的计算标准”,由此看来用“etalono”和“oretalono”分别来对译“本位”和“金本位”是准确无误的。
《现代汉语词典》(第5版)仍然未收“官本位”这个词。我手头有一部《新华新词语词典》。该词典中是这样定义“官本位”的:“以职位高低为尺度来衡量人的社会地位的价值观念”。从这个定义看,这里的“本位”是借用金融术语加以引申来使用的。据此我把这个词试译为:(ŝtat)oficista rango prenata kiel la nura kriterio por juĝi ies socian valoron; (ŝtat)oficist-ranga “etalono”。
顺便说明一下:在上面的译语中,“(ŝtat-)”被用括号括起来,表明在具体使用时可视情况(即在所指的并非是政府机构中的“官”的情况下)略去“ŝtat-”。“官”这个词东西方理解是不完全相同的。按中国的传统的理解,所谓“官”,按《现代汉语词典》(第5版)的定义,是专指“政府机关或军队中经过任命的、一定等级以上的公职人员”,但西方人对“oficisto”的理解却是“homo, kiu profesie plenumas oficon”,而“ofico”一词的意思是:“okupo, profesio, konsistanta en plenumo de publika aŭ privata servado”。这个定义明确告诉我们,在西方社会中,凡在政府机关或企事业部门(国营和民营的都一样)担任一定职务的人也都可以称作oficisto,不只限于政府公职人员。在民营的大型企业中,不是也有“首席执行‘官’”一职吗?这个所谓的“首席执行官”在英语中是“Chief Executive Officer”,缩写为CEO。“Chief Executive Officer”这三个英语词按字面可以世译为“ĉefa administra oficisto”,或简单译为“ĉefadministranto”(首席行政管理人员),这里面丝毫没有汉语中“官”的意味。“官”的概念在中国人的意识中和在中国语言文化中根深蒂固,以致不论在什么场合我们都喜欢将英语的“officer”和其他西方语言中相当于“officer”的词一律译为“官”,因而随着西方文化和词汇的大量涌入,汉语中“官”的使用范围在逐渐扩大。
由此我想到,“官本位”观念可能也是中国固有文化中的一种“国粹”吧?


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 782&page=13
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-7 04:38 , Processed in 0.056160 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表