佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3814|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---“三人行,必有我师”的世译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-10 17:01:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《论语》述而篇第22章:

子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”(《论语•述而》

这一章历来受到知识分子的赞赏。孔子虚心向别人学习的精神十分可贵,但更可贵的是,他不仅要以善者为师,而且还以不善者为师,也就是不但学习别人的优点,而且还用别人的缺点警诫自己,从中吸取教训。这其中包含有深刻的哲理。他的这段话,对于指导我们处事待人、修身养性、增长知识,都是很有益的。

这一章在我翻译的《论语》世界语译本中是这样处理的:

La Majstro diris: “Kiam mi promenas kune kun du aliaj, mi certe havas mian instruiston inter ili. Mi elektos liajn bonajn kvalitojn por sekvi kaj liajn malbonajn kvalitojn por eviti.”

在我的译文中“三人”被译成了“两人”,这一处理方式曾受到我的好友国柱的称赞。他说:

“王崇芳的这一句译文,令人叫绝!原文明明写的是‘三人’,他就敢翻译成‘两人’,真是艺高人胆大啊!”

呵呵,国柱这么说,当然是过誉了。不过,这样处理确实是比按字面译成“Kiam tri homoj promenas, mi…”要好些的,因为这不但把说话人放在其中,使读者读起来感到亲切,而且还缩小了可能找到值得自己学习的“老师”的范围,这就更体现了孔子虚心好学的精神。


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 907&page=12
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-7 00:34 , Processed in 0.060954 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表