|
楼主 |
发表于 2010-7-14 13:08:59
|
显示全部楼层
《汉世大词典》还特别注意收进汉语中的新词语,如:艾滋病 aideso,超导 superkondukto,超级市场 superbazaro,磁盘驱动器 diskodrajvo,大哥大(即移动电话) movebla telefono,代沟 abismo [fosaĵo] inter la generacioj,的士 taksio,迪斯科舞厅 diskoteko,电脑 komputilo(popularanomo por 电子计算机; litere: elektronika cerbo),电子游戏 videoludo,改革开放 reformado kaj pordomalfermo,计算机断层扫描(即CT扫描),komputata [komputilizita]tomografio,紧俏 (pp varo) tre postulata,卡拉OK karaoko,可视电话 videofono, bildotelefono,录像机 videoregistratoro, videoaparato,迷你裙 minijupo,流行音乐 popmuziko,纳米 nanometro,牛仔裤 ĵinzo,拳头产品 konkurencpova produkto,软磁盘 moldisko, disketo,摇滚乐 rokenrolo,影碟(即视盘) videodisko,与时俱进 konstante disvolviĝi kaj antaŭeniri kun la evoluado de la epoko; (kun)marŝi [(kun)progresi] kun la tempo [la epoko],等,尽量做到紧跟时代脉搏。
《汉世大词典》的最大特点是广收例证。例证是汉外词典的重要组成部分,没有例证就谈不到词典的实用性。本词典中“打”字的27个义项,主要是通过例证来说明的。如果像已经出版的《汉语世界语词典》那样,只给出bati, frapi, batali这三个对译词,人们在翻译下列词组时就不可能在词典中获得帮助:打了一个碗(rompi bovlon),打麦子(draŝi tritikon),打铁(forĝi feron),打毛线(fari trikotaĵon),打井(fosi puton),打旗子(porti flagon),打电报(sendi telegramon),打收条(skribi ricevateston),打蛔虫(preni kontraŭaskaridan medikamenton),打票(aĉeti bileton),打鱼(kapti fiŝojn),打野兔(ĉasi sovaĝajn kuniklojn),打夜班(plenumi noktan deĵoron, labori nokte),打篮球(ludi korbopilkon),打手势(fari geston, gesti)等。本词典中“人”这个词条共有8个义项,其中第一个义项就收有21个例证。为什么收这么多的例证?因为例证对指导用世界语写作和翻译有重要作用。人们都称赞《世界语插图大词典》(PIV)编得好,它好就好在收有大量例证,供各国的世界语者在写作和翻译时模仿使用。《汉世大词典》编者在选取例证时主要根据下面两个原则:1. 例证要求能贴切说明词义;2. 例证必须能充分揭示汉世两种语言的特点。就拿“人”的第一个义项来说,“人”译为“homo”, “persono”或“individuo”,但在“有人吗?”(ĉu iu estas?)和“楼下有人找你”(malsupre iu volas vin vidi)这两句话中“人”字就应该译成“iu”,而在“没有人到这儿来过”(neniu venis ĉi tien)和“有人敲门”(oni frapas je la pordo)这两句话中“人”字则分别译成“neniu”和“oni”。这些例证体现了汉世两种语言的特点,是值得收进的。“谋事在人,成事在天”这句成语恰好有“Homo proponas, Dio disponas.”和“Homo pafas, Dio trafas.”这两句世界语成语与之对应,这一例证更应收入。
《汉世大词典》的另一特点是力求用地道的世界语来对译汉语词语,为此特别注意收进柴门霍夫的用语和世界语中的惯用法。许多汉语成语在用世界语按字面翻译后,还列出与之意思相近或对应的世界语成语或惯用语(它们绝大多数出自柴门霍夫的《Proverbaro Esperanta》)。例如:不久于人世 — stari per unu piedo en la tombo,人不可貌相 — kapuĉo monaĥon ne faras,人配衣服马配鞍 — vesto homon prezentas,人孰无过 — kiu ne pekis, kiu ne eraris? 人心叵测 — por fremda koro ne ekzistas esploro; fremda animo estas abismo sen limo,人言可畏 — ne timu tranĉilon, timu babilon,人脏俱获 — (esti kaptita) kun la peko en la mano,等。这些世界语成语和惯用语给从事用世界语写作和翻译的人员提供了可供选择的生动的语言材料,有助于丰富汉译世的表达方式。
质量是词典的生命所在。词典是供人查阅的作为用词典范的书籍,不仅要存在较长的时间,而且要经得起读者反复查验。它的每一个词条、每一个环节都有可能被人查到,反复推敲、对照比较,因而它的质量时时、处处受到检验,优劣可辨,不容作伪蒙混。编者深知这一点,从开始编写的第一天起就把提高词典质量作为自己努力追求的第一目标,愿意为之付出艰巨的劳动。因此,编者在工作中始终战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。词典中每一个词条的世界语译语都是在查阅多种有关辞书和参考书后经过认真思考撰写而成的。例证的选取和翻译也都经过反复推敲,力求语言规范、译文贴切。然而,尽管编者作了最大努力,尽管在几次修改过程中已消除了大量的错误和疏漏,词典中仍然会有相当多的错误和疏漏没有被发现。
英国第一部词典《英语语言词典》的编者塞谬尔·约翰逊有一句名言:“词典和时钟一样,最坏的一种也聊胜于无,而最好的一种也不能认为是十分准确的。”(Vortaroj estas kiel horloĝoj; la plej malbonaj estas pli bonaj ol nenia, kaj la plej bona ne povas esti konsiderata kiel tre preciza.)这句话精辟地道出了词典的的本质。按其功用说,词典是供人查阅、解疑的工具书,然而不幸的是,事实上它却注定和谬误共存于一体,无一例外。迄今为止世界上还没有哪一部辞书是绝对正确无误的。就拿公认的权威工具书《辞海》来说,从它问世到现在,已经有大几十年的历史了,仅解放后的新版本就经历了数次修订,每次修订都由数十位专家学者执笔修改,然后一遍又一遍地审读、校对,但仍然不断有新的错误被发现。久享盛誉的规范型辞书《现代汉语词典》也同样如此。2004年有一位学者写了一部书,书名叫《聚焦<现汉>》(现代汉语词典评校),就所发现的《现代汉语词典》中数百条错误和不妥之处和词典编者进行商榷。再以各国世界语者共同使用的《世界语插图大词典》(PIV)为例,我也在其中发现不少错误和不妥之处。新版的《世界语插图大词典》(NPIV)于2002年问世后不久,便有不少世界语学者在网上著文指出该词典的错误和不足。2004年该词典的现任主编在网上公布了一份名为“Nova PIV: Korektendoj”的勘误材料,对NPIV中近千条错误进行修改订正。就我这两年使用这部词典的情况看,尚有一些错误没有包括在这个勘误材料中。以上所举的都是公认的权威工具书,好的辞书尚且如此,更不用说一般的辞书了。所以塞谬尔·约翰逊的那句话确实是至理名言。
词典中的错误,大致可以分为三类。一类是字面上的错误,如错别字和输错的字符、字面上明显的疏漏、不通顺的语句等,这类错误通常易于发现;另一类是不易发觉的错误,如错写的生僻汉字和生僻的世界语词语,错写的动植物的拉丁学名(因为我们都不懂得拉丁语,如果不查对原始资料,是无法确定正误的);第三类是涉及世界语译语是否确切、表达是否规范,例句是否恰当等问题。第一类错误在修改时相对说比较容易发现,也容易解决,但有时也会发生这样的情况:即使很明显字面错误,往往发现不了,给词典留下不应有的缺憾。通常衡量一部出版物是否是合格,大都是以这类错误的多少来衡量的。这是出版物的门面,如果这类错误较多,人们就会认为该出版物质量低劣,对它内容的可靠性产生怀疑。第二类错误通常不易发觉,往往骗过审阅者的眼睛。例如【扺掌】 [zhǐzhǎng] 这个词中的“扺”字,我在初稿中错误地输入了一个“抵”字,第一次修改时没有发现,第二次修改时也没有发现,直到最近一次修改我才发现这个错字,及时改正了过来,避免了一个隐藏的差错。再如,【天台乌药】中的“天台”作为浙江境内的山名,应该读作 [Tiāntāi]。但在我编写初稿时,由于自己学识不够,也由于一时疏忽,把“天台乌药”的读音误写成 [Tiāntái wūyào]。这类错误是词典中的隐患。如何发现并减少第二和第三类错误,是词典编写和审校中的难题。我希望经过数次修改和校对我能够有把错误降低到最低限度,但是,我努力追求的目标是否达到,我的主观努力是否取得了预期的客观成效,还有待词典使用者客观的检验和公正的评论。
契柯夫写过一篇小说《打赌》。一个人和银行家打赌,把自己关在小屋里15年,不与外界接触。他坚持到约定的期限,第二天就可以走出封闭的屋子,拿到一大笔赌赢的钱。然而在天亮以前,他留下一封信。信中说:“他饱受了孤独的煎熬,……十五年的光阴,似流水缓缓地流逝,我老了,头发花白蓬乱,脸上满是皱纹……为一笔赌注而忍受15年孤独是多么的残酷与可笑,我决定逃离这里。”他最终没有能够坚持到最后。《汉语世界语大词典》的编写,历经十四个寒暑。回首这漫长的过程,感慨良多。现在我实在难以想象,我当初是怎样在单调和孤寂中熬过那日复一日,年复一年,几乎看不到尽头的五千多天长途跋涉,坚持到最后的。夏天,我家没有空调,我任凭汗流浃背,让汗水滚到键盘上,滴到查阅的工具书上;冬天,室内气温有时降至零度左右,我的手背上生起了习惯性的冻疮,我便带上露指手套,坚持书写或敲击键盘。我的老伴儿劝阻我歇息不成,说我就像负重的骆驼一步一步缓慢地行走在浩瀚无垠的沙漠中。一个一个的字符,犹如沙漠中无数的沙粒。“任重道远多艰难,洒下一路驼铃声……”。然而,这一切都已成为过去,留下的唯有这五百万字符。我的年青时代的理想,我几十年如一日的苦读,我付出的所有辛劳和智力,我的一切,都凝聚在这五百字符之中。一个人为社会,为我们所生活的这个世界要做成一、两件值得人称道的事,实在不易。只有一辈子踏踏实实、坚忍不拔、把自己的全部身心都奉献给自己钟爱的事业的人,才有可能做到。我的一生最值得自豪的只有编成了《汉语世界语大词典》这一件事,其他的事和这件事相比,都微不足道,因为它浓缩了我大半生学习和研究世界语的全部成果。十四年的编写,只是一个浓缩过程而已。
这部词典也是集体知识积累的成果。一部好的词典的编纂,都是在前人已有成果的基础上进行的。在编写过程中,我参阅了数十种中外工具书,其中最主要的参考是《现代汉语词典》、《世界语插图大词典》(PIV)、《世界语汉语词典》、《汉语世界语词典》、《汉英词典》、《汉法词典》、《汉俄词典》、《日本语エスペラント辞典》、《辞海》、《汉语大词典》等,从中汲取了大量有价值的资料。由于用参考书众多(本词典另列参考书目),这里不便一一列举,谨向所有参考书的作者和编纂者一并表示衷心的感谢。
这部词典也是全国世界语者给予我的鼓励、支持和帮助的结果。在它顺利编成和即将出版之际,首先我应该感谢所有曾经鼓励、支持和帮助我的世界语朋友们,特别要感谢已故我国老一辈世界语者方善境和张闳凡两位老师。在上个世纪中国世界语运动处于停滞、沉寂的十年动乱期间,是方老通过一封封信件坚定了我对世界语的信念,没有方老对我的不断鼓励,我那颗受伤的心,可能不会坚强至今。在我世界语学习取得一些成绩时,是张闳凡老师把我引到辞书编纂的路上。张老不但邀我参加《世界语汉语词典》的编写和审订工作,而且还委托我和曾倩仪女士共同承担世界语分类词典的筹划工作。之后不久,张老不幸病逝。张老逝世后,当时的中国世界语出版社在邹国相先生的主持下,也曾将这部分类词典列入出版计划。后因经费不足取消。至今我仍为这件事感到遗憾。我还要特别感谢秦凯基先生。秦先生闻知我在编写汉语世界语大词典,主动把他珍藏的数本世界语工具书寄赠给我,供我参考使用。对秦先生的这一无私之举,我时时铭记在心。在词典编写过程中,我曾将一小部分样稿打印出来分寄给一些世界语老前辈,征求意见。这些老前辈都认真审读了样稿,提出一些具体的指导性意见。在此我也一并向这几位老前辈致以衷心的感谢。在编写后期,世界语论坛上的许多网友都向我表示对词典的关注,给予我热情鼓励和支持,并为词典的出版出谋划策。许多热情洋溢的鼓励的话语,每每回忆起来,都使我的内心充满温暖,感受到诚挚的慰藉。我曾将部分词典稿公布在绿网世界语论坛上,征求世界语网友的意见。不少网友在读了样稿之后提出了改进意见。其中特别要感谢温晋根先生。温先生在百忙中在网上审读了词典稿中A到F的部分样条,并写成专文对拙编词典优缺点作了中肯的评论,还对样条中的错误和不妥之处逐条提出具体意见。温先生的意见对进一步修改词典稿具有指导作用。
虽然我已经尽了最大的努力,但是我深知,在我的主观努力和客观效果之间,还存在着不小的差距。我应做的和可以做到的事还有好多没有做到,没有做好。我不知道我的词典稿中还有多少谬误没有被发现。我为此感到遗憾和忧虑。然而,我已经没有犹豫和退缩的余地。世界语朋友们在等待着我的词典,我必须尽早将我的词典稿提交出去,准备出版。此时此刻,我感受到了柴门霍夫当年发表第一书时心情:“我感到我已站在卢比孔河边,……我……我终于渡过了卢比孔河*。”(Mi sentis, ke mi staras antaŭ Rubikono … kaj … mi transiris Rubikonon.)
*卢比孔(Rubikon)河是意大利北部的一条小河。当邦培和元老院共谋推翻凯撒时,凯撒曾渡过这条河进攻他们。“站在卢比孔河边”意谓“对重大问题的踌躇不决”,“渡过卢比孔河”则表示“下重大决心”,“破釜沉舟”。这句话引自柴门霍夫写的“Pri la Deveno de Esperanto”(《世界语的由来》)
转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 2345&page=9 |
|