佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3476|回复: 0

(转帖)王崇芳之---“井底之蛙”

[复制链接]
发表于 2010-7-15 09:30:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

在宫本正男先生编著的《日本语エスペラント辞典》第172页左栏下部,我们可以查到这样一个词条:
カヮズ蛙: 井の中の~大海を知らず En puto la rano ne scias pri la oceano.
一看便知,这个词条中的所举的例句,就是源自中国的成语“井底之蛙,岂知大海”的日语和世界语的译文。世界语译文简洁易懂,充分传达出这一成语的深刻含义,而且节奏整齐,还押了句中韵(rano – oceano),读起来朗朗上口,可见宫本先生的语言功力之深。拙编《汉语世界语大词典》稿已将宫本先生的这条译语收入其中。
另外,我手边有一本北京语言学院出版社1990年出版的《英语外来语词典》第139页上我也查得了这样一条英语外来语:
i no uchi no kawazu [日] 井底之蛙
稍懂日语的人都能知道,这“i no uchi no kawazu”就是日语的“井の中の蛙”的读音。我不知道这一日语成语是不是真的已经进入了英语中,但从这本书收入这一词条的事实来推想,它至少偶尔也会被西方人所引用。
我们知道,“井底之蛙”出自《庄子·秋水》:“井蛙不可以语于海者,拘于虚也。”意思是:井底之蛙,不可以与它讨论大海的问题,因为它受限于它所生活的地方,见识狭小(Vi ne povas diskuti pri la oceano kun rano en puto, ĉar ĝia vido estas limigita de la spaco, en kiu ĝi vivas.)。
中古时代日本广泛吸收中国文化。大量汉语语汇被日语吸收,成为日语语汇的重要组成部分,这是中日文化长期交流的结果。许多源自汉语的词语通过日语翻译的途径也被引进西方语言中,由于中国人过去在这方面做的工作不够,西方人便误认为这些词语原出于日语,是日本固有文化的一部分。这不能不使我们中国人心里感到很不是滋味。
日本人在向世界各国介绍自己的文化方面所做的工作比我们早,比我们好。我们过去落后了,但不能总这样落后下去。往者不可谏,来者犹可追。我们现在只有加倍努力,才能缩小和他们的差距。

附:《汉语世界语大词典》有关词条:

【井底之蛙】 [jǐng dǐ zhī wā] rano en puto — homo kun limigita horizonto: ~,岂知大海。 En puto la rano ne scias pri la oceano. ——参见“井蛙” [jǐngwā]
【井蛙】 [jǐngwā] rano en puto — homo kun tre limigita horizonto: ~之见 tre limigita [malvasta] spirita horizonto / ~不可语于海者,拘于虚也。(《庄子》) Vi ne povas diskuti pri la oceano kun rano en puto, ĉar ĝia vido estas limigita de la spaco, en kiu ĝi vivas.

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2136&page=9
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-3-29 19:13 , Processed in 0.063403 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表