佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4265|回复: 0

(转帖)王崇芳之---“旧瓶装新酒”

[复制链接]
发表于 2010-7-15 10:06:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
——一个因误译而流传的汉语成语

  

  

我们常用“旧瓶装新酒”来表达“以旧的形式表现新的内容”的意思。据上海辞书出版社出版的《中国成语大辞典》称,这一成语源自《圣经》的:“《新约·马太福音》第九章载耶稣之言谓:‘没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。唯独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。’后常用‘旧瓶装新酒’,比喻用旧的形式表现新的内容。”但为什么“皮袋”变成了“瓶子”,该辞书没有加以说明。我查了一下商务印书馆出版的《汉俄词典》,汉语习语“旧瓶装新酒”中的“瓶”字译成俄语是“мех”(mjehx),这个俄语词的古义正是“(用以盛液体的)兽皮口袋;皮囊”。我又查了《世界语插图大词典》(PIV),在“vino”词条的第一义项下找到“oni ne enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn”,并标明这个例句引自《圣经·新约》。这句世界语引文中的“felsakoj”,也正是“皮囊”的意思。我们知道,柴门霍夫是根据《圣经·旧约》希伯来文原文翻译成世界语的,他是犹太人,精通希伯来文,他的译文应该是可靠的。
      
其实,只要认真读一读《圣经》中有关段落,我们就不难发现“把新酒装在旧瓶子里”是不妥的。那么,为什么一定要把新酒装在新皮袋里,而装在“旧皮袋”里,皮袋就会裂开呢?因为新酒在继续成熟的过程中体积会随之不断增大,而旧皮袋又不像新皮袋那样富有弹性,当然就容易裂开,所以新酒必须装在新皮袋里。如果把“皮袋”译成“瓶子”,这个习语就失去了它本来的形象性了。再说,这是一个古老的习语,几千年前希伯来人是不是就已经有了瓶子呢?

为了弄清“皮囊”变成“瓶子”的原因,我特地找出英文本、世界语本和中文本《圣经·新约》,研读并比较有关段落的文字。总共查到三处有关的段落:
  
第一处是《马太福音》第9章第17节:
Angl.:
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. (Matthew 9:17)
Esp.:
Ankaux oni ne enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie la felsakoj krevos, kaj la vino elfluos, kaj la felsakoj detruigxos; sed oni enversxas novan vinon en novajn felsakojn, kaj ambaux konservigxas. (Mateo 9: 17)
中文本:
也没人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。(《马太福音》917
  
第二处是《马可福音》第2章第22节:
Angl.:
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. (Mark 2:22)
Esp.:
Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie la vino krevigos la felsakojn, kaj la vino elfluos kaj la felsakoj detruigxos; sed oni enversxas novan vinon en novajn felsakojn.
Marko 2: 22
中文本:
也没有人把新酒装在旧皮袋里。恐怕把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了。惟把新酒装在新皮袋里。(《马可福音》222
  
第三处是《路加福音》第5章第37节:
Angl.:
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. (Luke 5:37)
Esp.:
Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; cxar alie la nova vino krevigus la felsakojn, kaj gxi mem elfluus, kaj la felsakoj detruigxus. (Luko 5: 37)
中文本:
也没有人把新酒装在旧皮袋里。恐怕把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了。惟把新酒装在新皮袋里。(《路加福音》537
  
通过对照研读,我得出这样的结论:《圣经·新约》三处共十二次提到“bottles”,不会是当初圣经译者的误译。问题不在《圣经》译文本身,而在于我们的不知哪位先生当初在引进“not to put new wine into old bottles”这一英语成语时,没有搞清英语“bottle”的古义,而按它的今义“瓶子”把这一习语译成“不把新酒装在旧瓶子里”,以致以讹传讹至今。
  
在中世纪以前,英语的“bottle”并非指我们现在意义上的“瓶子”。只要查一查规模较大一些的词典,我们就能找到它的这一古义。请看Webster’s Third New International Dictionary》给“bottle”的第二个义项:“a nonrigid container resembling a bag, made of skin, and usu. closed by tying at one end (nomads storing wine in goatskin ~s)” 和《Merriam- Webster’s Collegiate Doctionary》给它所下的一个定义:“a usually bottle-shaped container made of skin for storing a liquid”。从这两个定义中我们可以知道,“bottle”的古义确实是指游牧民族所使用的一头扎紧的盛液体用的皮袋,这种皮袋通常用山羊皮做成。
  
我写这篇文章的目的不是为了纠正在长期使用中已经定型化并得到中国人普遍接受的成语“旧瓶装新酒”。我只是想提请注意这样一种事实:旧瓶装新酒确实是因译者的疏忽而造成的错译。它具体地告诫我们:翻译工作者不但要有扎实的语言功底,广博的文化知识,而且还要有高度的责任心。稍一疏忽,就可能在不经意间出错。
  
  
附:
1. 拙编《汉语世界语大词典》稿中“旧瓶装新酒”词条:
【旧瓶装新酒】 [jiùpíng zhuāng xīnjiǔ] nova vino en malnova botelo [felsako] — nova enhavo en malnova formo 我仍按照《圣经》的原义将“旧瓶”译为“malnova felsako”)
  
2. 拙编《世界语熟语辞典》稿中“ne enversxi novan vinon en malnovajn felsakojn”词条:
ne enversxi novan vinon en malnovajn felsakojn (fig. oni ne devas prezenti novajn ideojn, principojn ktp. en la kadro de malnova sistemo aux en la malnova formo rilate al literaturo, arto, scienco ktp.; ne ensxovu novan enhavon en la malnovan formon, cxar la du estas neakordigeblaj unu kun la alia; se oni volas krei ion novan, oni devas rompi kun la malnova.) 不把新酒装在旧皮袋里(喻意为:不应该套用旧体系的框子或用旧的形式提出新的有关文学、艺术、科学等方面新观点、新原则等;不要把新的内容硬塞进旧的形式之中,因为两者是不可调和的;要想创造新的东西,就必须跟旧的东西决裂。)
  


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2563&page=8
































回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-3-29 17:44 , Processed in 0.063751 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表