佛学世界语社区

标题: (转帖)王崇芳之---关于“中华情”等语中的“情”字的翻译 [打印本页]

作者: anniespera    时间: 2010-7-19 09:10
标题: (转帖)王崇芳之---关于“中华情”等语中的“情”字的翻译



  汉语中的“情”字是个多义词。作为普通的辞书,《汉语世界语大词典》中收了“情”字四个义项:
[qíng](感情) sento; sentimento*; korinklino: 热~entuziasmo; fervoro / 无~sensenta; senkompata; senkora (爱情) amo: 谈~说爱interparoli pri amo; amindume interparoli; kolombumi / 痴~freneza amo; blinda pasio (情面) favoro: 为人讲~pledi en favoro de iu / 求~peti favoron; propeti (情况) situacio; cirkonstancoj; kondiĉo; stato: 军~milita situacio / 病~stato de malsano [de malsanulo]
“中华情”等语中的“情”字当然不可能是“爱情”的“情”,只能是相当于第一个义项中的“情”字。可是词典中所列的三个对译词似乎都不适用。如果扩展开来,我们可以在世界语中找到相当于“情”字第一义项的更多的近义词,如:korinklino; amo (这里不指爱情); alligiteco; korligiteco; afekcio; emocio; pasio; sopiro; nostalgio等(当然还会有更多的近义词有待我们去发掘)。我们是不是可以在这些近义词中找到较为适当的译法呢?我们不妨试一下:

假如是为了表达一位旅居国外的中华游子的“中华情”,我们是不是可以译为“sopiro (aŭ nostalgio) al sia patrujo Ĉinio?
顺便说一下,再好的词典也不可能解决翻译中遇到的所有疑难问题,更不可能代替翻译者的技巧和才能。

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2666&page=7









欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4