佛学世界语社区

标题: (转帖)王崇芳之---“敝帚自珍” [打印本页]

作者: anniespera    时间: 2010-7-21 12:20
标题: (转帖)王崇芳之---“敝帚自珍”

这个成语的意思是很容易理解的。它的字面义是把自己家里的破扫帚当成宝贝,比喻义是东西虽然没有多大价值,自己却很珍惜。按这样的理解我把这一成语译为:
ŝati eĉ sian eluzitan balailon — ŝati ion malgrandvaloran nur pro tio, ke ĝi estas propra posedaĵo
在上面的译文中,破折号前面的是字面义,后面的是比喻义。可是这个字面义较长,在实际使用中会使人有拖泥带水的感觉。于是我便寻求了比较简洁的译法:
Kio sia, tio kara.
这是柴门霍夫《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)中常见见的一种句式(例如:Kio en la kapo, tio sur la lango. 脑袋想什么,舌头讲什么)。它是由“tio, kio estas sia, estas kara”简化而成的。这一句式的特点是由两个平衡分句构成,读起来富有节奏感。在《世界语谚语集》中我们也可以读到一句现成的谚语“Kio mia, tio bona”。这条谚语可以译为“我的就是好的”,它的实际意思是:人们总是觉得自己的东西好(因而看不上别人的)(句中的miavia, lia等相对),而“敝帚自珍”的意思着重在“东西虽然不好,只因为是自己的(sia,所以很珍视”。两者相比,意思上是有细微差别的。所以我没有用“Kio mia, tio bona”来作它的世界语对译语。
在《世界语谚语集》中我们还可以查到另外两句现成的世界语谚语:
Al ĉiu sia propra estas ĉarma kaj kara. 东西都是自己的好。
Ĉio sia estas plej ĉarma. 自己的一切都是最美好的。
虽然这两句世界语谚语并没有表达出敝帚自珍”中敝”字的含义,但意思和“敝帚自珍”相近,可以列在词条的后面,作为参考译语。《汉语世界语大词典》在翻译中国成语和惯用语时,都尽可能把世界语中意思相近的熟语(谚语、惯用语等)列出来,供词典使用者参考。这也是本词典的特色之一。
附:《汉语世界语大词典》中“敝帚自珍”词条
【敝帚自珍】[bìzhǒu zì zhēn]ŝati eĉ sian eluzitan balailon — ŝati ion malgrandvaloran nur pro tio, ke ĝi estas propra posedaĵo; kio sia, tio kara; al ĉiu sia propra estas ĉarma kaj kara (z); sia estas kara pli ol la najbara (z)

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2764&page=6





欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4