佛学世界语社区
标题:
(转帖)王崇芳之---“采薪之忧”
[打印本页]
作者:
anniespera
时间:
2010-7-24 14:10
标题:
(转帖)王崇芳之---“采薪之忧”
汉语成语“采薪之忧”在《汉语世界语大词典》初稿译为:
“
maltrankviliĝo pri kolektado de brulligno — sia propra malsano
”
后来在修改过程中我发现世界语译文的字面义和比喻义缺乏逻辑上的联系。字面义“
maltrankviliĝo pri kolektado de brulligno
”(对采薪的忧虑)为什么会有“
sia propra malsano
”
(自己有病)的比喻义?读者看到这样的译文肯定会感到费解的。
于是我便重新查阅有关辞书,进一步领会“采薪之忧”的字面义和比喻义之间的意义联系。这一成语出自《孟子·公孙丑下》“昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。”朱熹对这句话作了注解:“采薪之忧,言病不能采薪,谦辞也。”后来“采薪之忧”就成了有病的婉辞。
看
来关键在于“病不能采薪”。于是我将译文修改为:
【采薪之忧】
[cǎi xīn zhī yōu]
<
婉
> maltrankviliĝo pri sia nepovo kolekti brullignon pro malsano — sia propra malsano
窃以为,加上了“
nepovo
”和“
pro malsano
”以后,这一成语的世界语译文在意思上就明确了。
转自
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2754&page=6
欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/)
Powered by Discuz! X3.4