佛学世界语社区

标题: (转帖)王崇芳之---谈“底线”的译法 [打印本页]

作者: anniespera    时间: 2010-7-29 10:48
标题: (转帖)王崇芳之---谈“底线”的译法

近年来“底线”一词得到广泛使用。我们常常可以读到和听到诸如“道德底线”、“法律底线”、“价格底线”、“谈判的底线”、“坚守一个中国的政策底线”等说法。那么,“底线”这个词应该怎样译成世界语呢?
“底线”一词在2002年增补本的《现代汉语词典》中只有两义项:一是“足球﹑排球﹑羽毛球等运动场地两端的端线”;二是“暗藏在敌方内部刺探情况或进行其他活动的人”。在《汉语世界语大词典》初稿中这个词另外加上数学术语义项,共有三个义项:
【底线】[dǐxiàn]<> bazlinio; gollinio <> bazlinio (暗藏在对方刺探情况的人) plantita spiono
很显然,这三个义项的世界语译语都不适合用来翻译上面所提到的“底线”的流行说法。
《现代汉语词典》(第5版)及时收进了“底线”的新义“指最低的条件;最低的限度”,并举了三个例词“价位~ | 谈判~ | 道德~”。
依据上面的释义,我们可以把“底线”的新义译为:

la minumuma(j) kondiĉo(j); la minimuma postulo; la plej malalta [minimuma] limo; la minimumo

下面是《汉语世界语大词典》中经过修改后的“底线”词条:
【底线】[dǐxiàn]<> bazlinio; gollinio <> bazlinio (暗藏在对方刺探情况的人) plantita spiono <> (最低条件;最低限度) la minumuma(j) kondiĉo(j); minimuma postulo; la plej malalta [minimuma] limo; la minimumo: 价格~ la plej malalta [minimuma] prezo; la lasta prezo (ĉe marĉando) / 谈判~ la minimumaj kondiĉoj por intertraktado / 道德~ la plej malalta morala normo

转自
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2852&page=5





欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4