标题: (转帖)王崇芳之---“Ne iru okuloj super la frunton”语义考 [打印本页] 作者: anniespera 时间: 2010-8-14 14:14 标题: (转帖)王崇芳之---“Ne iru okuloj super la frunton”语义考 世界语习语“Ne iru okuloj super la frunton”在《世界语插图大词典》(PIV)中有两种解释:
Ne iru okuloj super la frunton (= ne tro alten celu) (p. 321)
Ne iru okuloj super la frunton (ne fieru) (p. 760)
427.02 Kiu tro alten rigardon direktas, tiu tre baldaŭ okulojn difektas. 看得过高,会累坏眼睛。
427.03 Kiu rigardas ĉielon, maltrafas sian celon. 眼看天,射必偏
上面的第二句,即“Kiu tro alten rigardon direktas, tiu tre baldaŭ okulojn difektas”在PIV第760页上被注释为“(ambiciulo malsukcesos)”,译成汉语的意思是“抱负过高的人将会失败”,也就是劝人不要好高骛远的意思。第三句可以在PIV的“celo”和“trafi”两个词条中查到,但都没有语义注释。《世界语汉语词典》分别在114页和920页上将这条习语性谚语译为“心不专,射不偏”和“舍把去看天,射击次次偏”。我认为这两处译文都没有表达出这条谚语的真正的喻义。这一谚语通过眼睛看得过高就会射不中目标的形象比喻说明好高鹜远必然失败的道理,可以译为:眼看天,射必偏;目标过高,必然失败(意指不要抱负过高,不要好高鹜远)。
通过以上的查考,我们可以得出结论:“Ne iru okuloj super la frunton 眼不要高过额头”的喻义应该是劝导人们“不要抱负过高”、“不要好高骛远”,而不是“不要骄傲自大”(ne fieru)。
附记:
此文写于20多年前。几年前我购得了新版的《世界语插图大词典》(NPIV)。我查看了一下,旧版在“okulo”词条中给“Ne iru okuloj super la frunton”的不当注释“(ne fieru)”仍然保留在新版中。