佛学世界语社区

标题: (转帖)王崇芳之---谈“反手”的译法 [打印本页]

作者: anniespera    时间: 2010-8-20 14:38
标题: (转帖)王崇芳之---谈“反手”的译法
昨天Lin Leming先生在绿网论坛上建议将“一个反手”、“他一个反手把某人的胳膊托起来”加进拙编《汉语世界语大词典》的“一”字的字条内。窃以为,“一”的字条中已经收有足够的例句,不宜再增加了。这里我顺便说说“反手”的世界语的译法。

《现代汉语词典》(第5版)“反手”条,有这样的释义:

【反手】 ①反过手来;手放到背后:进了屋~把门拉上 ②形容事情容易办到

我以为这两个释义还不能涵盖这个词的全部用法。例如乒乓球运动的“反手抽球”中的“反手”就无法归入上面的两个义项。我查到《现代汉语规范词典》中的“反手”词条:

【反手】 ①翻转手掌。比喻事情极容易办:~可得 ②乒乓球、羽毛球等运动中指在顺手的相反一侧击球的打法:正手、~都能拉弧圈球。

于是,结合这两部词典“反手”的释义,我将《汉语世界语大词典》中“反手”词条修改为:

【反手】 [fǎnshǒu] ①(把手放转到背后) turni [meti] sia(j)n mano(j)n malantaŭ la dorson: ~把门拉上 tirfermi post si la pordon ②(以顺手的相反一侧) en mandorsa flanko; mandorsa: ~抽球 mandorsa drajvo / 给某人一记~耳光 doni al iu mandorsan vangofrapon ③(事情容易办到) tiel facila kiel manturno; tre facile farebla: ~可得 esti facile akirebla

至于Lin先生提到的“他一个反手把某人的胳膊托起来”,我想是不是可以这样翻译:

Li turnis sian manon dorsen kaj repuŝis la brakon de sia kontraŭulo.
作者: anniespera    时间: 2010-8-20 14:38
sam

“他一个反手把某人的胳膊托起来”,王老师的译法极不准确,他的译文意思是“他把自己的手背到身后,将某人的胳臂推过去”,这个动作极难有人能够完成,大概王老师对这个擒拿动作不够了解。这个动作可以解释为“他拧过那人的胳臂并将胳臂托起来(实际上是将手肘托起)”,所以应该译成:Li turnis dorsen la brakon de sia kontraŭulo kaj levis lian kubuton。
作者: anniespera    时间: 2010-8-20 14:39
kanglong

“反手”如楼上的理解只对了一半,其实抓别人胳臂的人还有一个“翻臂”的动作,“正手”也可以把别人的胳臂拧到背上去的。如果马虎一点,楼上的译文也过得去了。大家来讨论一下啰!

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2873&page=4




欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4