4 西方文化的两个主要的源头是古希腊罗马神话和《圣经》文化。“PIV”中收进了大量有关古希腊罗马神话和《圣经》方面的词语,尤其收了从世界语版《圣经》中选取来的大量例句。此类例句,数量众多,有的词条中的例句甚至全部来自《圣经》。这些例句,我也几乎全部照收,并从汉语版《圣经》中找出它们对应的译文来。做这项工作,当然是极其繁琐的,需要花费大量时间查找,但却是非常值得做的。之所以值得,不仅是因为《圣经》与西方文化血肉相连,而且还因为世界语版的《圣经·旧约》是柴门霍夫后期的译作,是柴门霍夫世界语成熟文风的代表。值得一提的是,这部经典是柴门霍夫直接从希伯来文译出的,因而在内容和语言风格上都非常忠实于原文。伦敦版的世界语《圣经·新约》是由英国圣经协会(Brita Biblia Societo)组织具有很高世界语水平的基督教神职人员集体翻译的,被公认为语言风格与柴门霍夫相近而又忠实于希腊语原文的标准译文。出自《圣经》的例句,虽然带有宗教色彩,但我们不能因为这个原因而回避它们。如果舍弃这些例句,这将大大降低词典的价值。在本词典中,所有出自《圣经·旧约》和《圣经·新约》的例句,都在汉语译文后面分别注上“(《旧约》)”和“(《新约》)”。作者: anniespera 时间: 2010-8-31 13:31
5 本词典还全部照收了“PIV”中的全部以例句形式出现的谚语和惯用语。谚语是人们在生活中长期积累的各种经验、教训、知识、体验的总结,并在百口交诵、广泛流传的过程中经过不断锤炼、加工、润色,逐步形成并完善的,具有句式精短、语言凝练、哲理深刻、形象生动鲜明而又富于韵律节奏的特点。世界语作为一种活的语言,当然也有自己的谚语。绝大部分世界语谚语是通过柴门霍夫亲手翻译的《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)一书从西方各民族语言中吸收过来的。柴门霍夫虽然给该书取名为“Proverbaro Esperanta”,但实际上除谚语外书中还收有大量形象性的惯用语,如:ĉerpi akvon per kribrilo 提篮打水;做徒劳无益的事;白费力气 / esti en sia elemento 处在对自己非常合适的环境中;感到得心应手 / esti sub la ŝuo de sia edzino 对妻子惟命是从;怕老婆 / fari al iu bonan lavon 严厉斥责某人 / magia rondo 无出路的窘境;恶性循环 / perdi la kandelon el la kapo 丧失理智 / piaj deziroj 不能实现的愿望;痴心妄想。为方便起见,所有出自《谚语集》中的谚语和惯用语的例句,都一律标注为“〈谚〉”。另外,“PIV”中也收进了大量直接从西方语言中移植过来的惯用语,所有这些惯用语也都收进本词典的有关词条中,并给出对应的汉语译语,如:doni sian vorton de honoro 许下诺言;下保证 / eltrovi la jam eltrovitan amerikon 发现人们早已知道的事物(意为:一点也不希奇) / havi lokon 发生;举行 / kapti fiŝojn en malklara akvo 浑水摸鱼 / la ĥinaj muroj 隔阂;鸿沟 / la katenoj de himeno 婚姻 / la ovo de Kolumbo 看上去简单但要动脑筋才能做成的事;临机决断 / manĝi sian panon en la ŝvito de sia frunto 靠自己的血汗生活;靠自己的辛勤劳动谋生 / per unu vorto 一言以蔽之;总而言之 / peti ies manon (男子向女子)求婚 / sidi kvazaŭ sur pingloj 如坐针毡 / superĵeti iun per koto 毁坏某人名誉;诽谤某人 / sur ĉiu paŝo 随时随地;到处 / Tantalaj turmentoj (因得不到所渴求的东西而产生的)难以忍受的痛苦;无法忍受的折磨 / trinki la maldolĉan kalikon 忍受苦难;饱尝辛酸。作者: anniespera 时间: 2010-8-31 13:31
6 世界语原文词典PIV的几代编者都西方人,他们的母语是西方语言,他们所接受的也都是西方文化,因而在对词语的诠释上,大都以西方人的语言使用习惯、文化常识和理解能力为基点。比如在PIV中的“krii”词条项下收有“krianta erarpaŝo, maljustaĵo; kriantaj koloroj”这几个例词,但未作任何解释。之所以不作解释,可能是因为这些表达方式在他们的语言中是常见的习惯用法,对他们来说,无须解释,就可理解。但对于中国人来说,这些表达方式是完全陌生的,不加解释,是无法确切理解的。查旧版《世界语汉语词典》,在“krii”词条中“krianta”只翻译为“喊叫着的”,后面也没有提供任何例句。这就是说,旧版《世界语汉语词典》有意略去了PIV中的那几个“krianta”的用例。而实际上,这几个用例,非常生动,非常形象,略去不收是很可惜的。编写中的《世界语汉语大词典》给“krianta”增加了释义,并配上用例:
~anta 〈转〉①明显的,显明的,鲜明的: ~anta erarpaŝo 非常明显的错误举动 / ~anta vero 显而易见的真理 / ~a kontrasto 鲜明的对照 / ~antaj koloroj 俗艳夺目的色彩,刺眼的颜色 / li havas ~antan similecon kun sia frato 他和他的兄弟极其相似 ②令人反感的,激起抗议的: ~anta maljustaĵo 极端不公正的事 / ~anta hongo 奇耻大辱 / ~anta skandalo 引起轰动的丑闻 ③紧急的,迫切的: ~anta bezono 迫切的需要 / ~anta malbono 应立即纠正的弊病,突出的弊端作者: anniespera 时间: 2010-8-31 13:31
我以为,增加这些义项和例句,对于中国世界语者理解“krianta”的词义和丰富表达手段,是完全必要的。再举一个例子:在PIV中的“dormi”词条的“dormanto”项下收有这样一个词组:“la legendo pri la Sep Dormantoj”,但未加任何说明。很显然,这是西方人比较熟悉的一个传说,对于他们来说,无须加以解释。如果我们只按字面把这个词组译为“七个睡眠人的传说”肯定是不够的。我从其他西方语言的有关辞书中查到了这个传说的简单介绍,简略地译为:关于七眠子(为躲避罗马皇帝的迫害在山洞里睡了两百年的七个年轻基督教徒)的传说。别小看这个传说,它却与我国古代的一个神仙故事有异曲同工之妙呢。我小时候曾见到私塾老先生给启蒙幼儿的描红模子上的一首通俗的诗:“王子去求仙,丹成入九天;洞中方七日,世上已千年”。这后两句给我幼小的心灵留下深刻印象,令我对时空的相对性产生无限遐想。诸如此类的词语很多,我都尽可能收进编写中的《世界语汉语大词典》中,并在汉语译文后加上简略的诠释或背景介绍。再如,冠词“la”的用法对中国人来说是个难点,而对操西方语言的人来说,不需要学习基本上就可掌握,因此“PIV”对这个词用法只作了原则性的说明,而没有举出任何用例。旧版《世界语汉语词典》也如法炮制,只讲原则性的用法,不举任何实例:(art.) 这,那(定冠词,用于名词前,表示该人或物是已知的或代表全体的,或独一无二的)。这样的处理方式,是远远不能满足中国人学习世界语的需求的。编写中的《世界语汉语大词典》在原有基础上作了如下改进:作者: anniespera 时间: 2010-8-31 13:32
(art.) (定冠词,用于名词前,表示该人或物是已知的或代表全体的,或独一无二的,可译为“这”或“那”,也可酌情变通译法或不译) ①用在确指的名词前,表示特定的人或物: donu al mi ~ krajonon 请把(那支)铅笔给我(指眼前的那一支铅笔。请比较:donu al mi krajonon 请给我一支铅笔) / kie estas ~ la gazeto? (那份)杂志在哪里?(指当月的或曾经提到过的杂志。请比较:kie estas gazeto? 哪里有杂志?) / li donacis al mi vortaron; ~ vortaro estas tre utila por mi 他送给我一本词典;那本词典对我很有用(第一分句中的vortaro是非确指名词,第二句中的vortaro是确指的名词,即前一分句中提到的那本,不是任何其他词典) ②用在单数名词前表示类属;用在复数名词前表示全体: ~ hundo estas besto 狗是动物(这里说的不是具体的某一条狗,而是“狗”这一类别。请比较:mi vidas hundon 我看见一条狗) / nur ~ homo kapablas paroli 只有人才会说话 / amu kaj respektu ~ kuraciston, ĉar li kvietigas viajn suferojn kaj kuracas vin de viaj malsanoj 热爱和尊敬医生吧,因为他减轻你的苦痛并给你治病 / ~ fiŝoj vivas en akvo 鱼都生活在水中(复数名词fiŝoj前加有冠词la,表示所有的鱼。请比较:li aĉetis fiŝojn hieraŭ matene 他昨天早晨买了几条鱼) / oni forhakis ~ arbojn apud ~ vojo 人们把路旁的树全部砍掉了(请比较:oni forhakis arbojn apud vojo 人们砍掉了某条路旁的一些树) ③加在单数名词前表示该名词所表达的事物是独一无二的: ~ suno jam leviĝis 太阳已经升起 / ~ ĉielo estas blua 天空是蓝色的 / en ~ mondon venis nova sento 新的感情来到了人间 / mortis ~ la ĉevalo 马死了(指马厩里唯一的一匹马。请比较:mortis ĉevalo 死了一匹马) / ĉiumatene ~ kapo doloras min 我每天早晨头疼 / li estas ~ plej diligenta lernanto en ~ klaso 他是班上最用功的学生(既然用“最”来形容,只能看作是独一无二的)。作者: anniespera 时间: 2010-8-31 13:32
7 本词典保留了PIV中全部的注释(Rim.),并将注释内容及注释中所举的例句全部译成汉语。这些注释,有的是对词语用法加以说明的,有的是解释语法规则的,有的涉及同义词的辨析,等等。所有这些注释,对词典使用者都的很有用处的。例如在“kvankam”词条中,就有四个注释:
【注】1 “Kvankam” 有时可出现在并非真正意义上的从属句中:a) 在动词“esti”被省略的情况下: ~ blinda kaj maljuna, li en la daŭro de tre mallonga tempo perfekte ellernis Esperanton 虽然失明,年纪又大,他却在很短的时间内完美地学会了世界语 b) 在“kvankam”被当作并列连词使用时: plenumi laboron agrablan, ~ malfacilan 完成了一件愉快而艰巨的工作 c) 在“kvankam”起与形容词有关联的小品词的作用时: la sorto donis al mi rolon, ~ tre flatan, tamen samtempe ankaŭ tre ŝarĝan 命运赋予我一项职责,虽然令我愉快,但同时也十分沉重 【注】2 与“kvankam”呼应使用的相关词是“tamen”而不是“sed” 【注】3 在表示让步关系的各种从属连词中,“kvankam”表示单纯的让步,“malgraŭ ke”用来强调对立性的让步(mi volus iri vidi ŝin malgraŭ ke la tempo ne estas oportuna 我想去看看她,可是不是时候),“spite ke”用来指故意的对立(spite, ke oni avertis lin, la infano manĝis la frukton 尽管人们警告他,这孩子还是把果子吃下去了),“eĉ se”用来强调出乎意外的相反情况(li iros tien, eĉ se pluvos 即使下雨,他也要去) 【注】4 在柴门霍夫早期作品中“kvankam”有时起与动词有关联的小品词的作用(其作用与“ja”相近),这样的用法,应予避免: se tio ĉi estas trograndigita, tio povas ~ elvoki ridon de la mallertuloj, sed la kompetentan homon ĝi forte ĉagrenas。