据说有一次西班牙大使设宴招待英国著名外交家切斯特菲尔德(Chesterfield, 1694-1773)勋爵。席终,主人起立为他的西班牙国王举杯祝酒。在祝酒词中他把西班牙国王比作太阳。法国大使随后为法国国王祝酒,把他比作月亮。然后轮到切斯特菲尔德祝酒。他说:“诸君已先我占有天上最光辉的形象,我又不能把我的皇家主人比作星星,因为它们太小了,所以请允许我把英国国王比作约书亚。”作者: anniespera 时间: 2011-1-28 12:43
对于一个熟悉《圣经》的人,切斯特菲尔德所引用的这一《圣经》典故可以显示出他的惊人的急智。“约书亚”(Josuo)一词可以在听话人心中唤起有关这位以色列人首领的整个故事:他如何使日月停留在天空不动,以便以色列人能在日落前打完那场大仗并征服他们的敌人(见《圣经·旧约》《约书亚记》第十章)。这是运用引喻的一个绝妙的例子。作者: anniespera 时间: 2011-1-28 12:43
在拙译世界语版的《周恩来传略》(Profilo de Zhou Enlai)第九章的开头有这样一句话:“Mao Zedong malfermis Pandoran Skatolon en 1966.”(毛泽东在1966年打开了“潘多拉的盒子”)。在这句话中作者借“malfermi Pandoran Skatolon”暗指发动文化大革命所造成各种意想不到的恶果。“Pandora Skatolo”典出希腊神话。普罗米修斯从天上窃取火种给人类之后,主神宙斯为了惩罚世人,命令赫菲斯托(Hefesto, 火神和锻冶之神)用泥土制作了一个妇女,取名为“潘多拉”。宙斯把她嫁给普罗米修斯,嫁妆是一只装有各种灾难和礼品的密封的盒子。婚后潘多拉为好奇心所驱使,打开了盒子,放出了各种灾难和礼品。由此,“潘多拉的盒子”就成了“一切灾祸的根源”的同义语。《周恩来传略》原文是用英文写成的,主要供西方人阅读。作者在这里巧妙地运用了这一在西方家喻户晓的引喻,是非常恰当的。作者: anniespera 时间: 2011-1-28 12:44
再如,当一个人要表达“我在施恩于忘恩负义的人”这个意思时可以这样说:“Mi dorlotas serpenton sur mia brusto”(我在怀中温暖毒蛇)。这也是运用引喻的一个例子。“dorloti serpenton sur sia brusto”典出《伊索寓言》中的《农夫与蛇》。一个农夫怜悯一条在冬天冻僵的毒蛇,把它揣在怀里,毒蛇苏醒过来就把农夫咬死。《毛泽东选集》第四卷《将革命进行到底》一文中也曾引用过这个寓言故事(见世界语版《毛泽东选集》第四卷p. 289)。不同的是,《毛泽东选集》中引用的《农夫与蛇》这篇寓言故事是以引语形式出现的(该文简单地介绍了这篇寓言故事的情节),而“dorloti serpenton sur sia brusto”一语则是以引喻形式出现的。作者: anniespera 时间: 2011-1-28 12:44
柴门霍夫在其有关世界语来源的一封信(《Pri la Deveno de Esperanto》)的结尾部分这样写道:“Mi sentis, ke mi metas sur la karton la tutan estontan trankvilecon kaj ekzistadon mian kaj de mia familio; sed mi ne povis forlasi la ideon, kiu eniris miajn korpon kaj sangon, kaj … mi transiris Rubikonon.”(我感到我是在拿我和我家庭的整个安宁与生存冒险,但是我不能放弃这一理想,它已经渗入我的身体和血液中,我……终于渡过了卢比孔河)。文中的“transiri Rubikonon”(渡过卢比孔河)也是引喻。卢比孔河是公元前一世纪时高卢与意大利之间的分界河,武装力量不得走过。公元前49年高卢总督恺撒未经元老院批准率军走过了卢比孔河,从而爆发了长达四年的战争。后世用“渡过卢比孔河”作出最后抉择,有“采取断然行动”,“破釜沉舟”之意。作者: anniespera 时间: 2011-1-28 12:44