1. 本文作者T. Cart教授(法国人)是早期世界语者。本文是作者针对当时出现的要求修改世界语的思潮而写成的一篇法国民间故事。文中“Ni fosu nian sulkon!”一句后来成为广大世界语者抵制依多语(Ido)拥护者企图分裂世界语运动的著名口号。Ido语是法国人Beaŭfront与Couturat合谋于1907年抛出的一种窜改世界语的人造语方案。
2. Premion mi donos al tiu, kiu fosos plej longan sulkon. 谁挖出的沟长,就给谁奖赏。
“tiu, kiu…”配合使用时,主要用来指人。关系代词kiu用以引出一个说明性的关系从句。例如:
Nur tiu, kiu nenion faras, ne eraras. 只有什么都不干的人才不犯错误。
Tiu, kiu ofte demandas, malofte eraras. 经常发问的人不常犯错误。
Ni ne perdu nian tempon, babilante kaj diskutante. 我们不要把时间浪费在闲谈和讨论上。
babilante kaj diskutante 是两个带副词词尾-e的现在分词,在句子中作状语,表示方式。
Vivu nia Zamenhofa Esperanto! 我们的柴门霍夫的世界语万岁!
这句口号是针对Beaŭfront的Ido语而提出的。
3. El “Vortoj de Prof. Cart” 选自《Cart教授言论集》。介词el在这里表示出处。
B
1. Kiu scias ripozi, scias ankaŭ labori. (=Kiu scias ripozi, tiu scias ankaŭ labori.) 会休息的人也会工作。
“kiu … tiu …”这一句式常用于谚语中, tiu 常可省略:
Kiu tre malsatas, (tiu) ĉion ŝatas. 饿得发慌的人什么都喜欢。(饥不择食)
2. Mi skribis per la krajono tion, kion li legis. 我把他读的句子用铅笔记下来。
关系代词kio在从句中如果充当主语则用主格,如果充当宾语则用宾格。本句中的kio在从句中充当宾语,故用宾格。请看下例:
Ŝi rakontis al li tion, kio okazis hieraŭ. 她把昨天发生的事情讲给他听。(kio在从句中充当主语,故用主格)
Tio, kion li diris, estas tre grava. 他说的话很重要。(kio在从句中充当宾语,故用宾格.)
3. Se mi cerbumus ankoraŭ unu momenton, mi mem ja povus ĝin trovi. 假如我再动一会儿脑筋,我自己也会解出来的。
这句话中主句和从句的动词都用假定式,因为事实上他并没有继续动脑筋,自己也根本没有找到解答。作者: anniespera 时间: 2013-3-28 13:31
GRAMATIKO
关系从句
1. 并列复合句和主从复合句:
由两个或两个以上的简单句(即分句)组成的句子叫复合句。如果这些分句之间的关系是并列的,就称为并列复合句。例如:
Li legas, mi skribas. 他在读书,我在写字。
Rapide mi faris el la ses alumetoj la sufikson “ET” kaj per tio mi ricevis laŭdon de Li Ming.
我迅速地用六根火柴摆出了后缀“et ”, 并以此得到了李明的赞扬。
Mi ĉiel rompis al mi la kapon por trovi la solvon, sed mi ĝin ne trovis. 我想尽一切办法解答,但没有解出来。
如果其中一个或更多的分句从属于另一个句子,就称为主从复合句。主从复合句中的从句通常用关系代词(如kiu, kio)、关系副词(如kie)或从属连词(如ke, se)等引导。例如:
Premion mi donos al tiu, kiu fosos plej longan sulkon. 谁挖的沟最长,我就给谁奖赏。
Mi konfesis, ke mi ne estas kapabla tion fari. 我承认我摆不出来。 Se mi cerbumus ankoraŭ unu momenton, mi mem ja povus ĝin trovi. 假如我再多想一会儿,我自己也会解出来的。
2. 关系从句:
用关系代词或关系副词引导的从句叫做关系从句,关系从句分两大类。
1)有先行词的关系从句:
Tiu, kiu estas sana, estas feliĉa. 健康的人是幸福的。
Mi skribis per la krajono tion, kion li legis. 我用铅笔把他读的句子写下来。
Mi amas legi la libron, kiun vi donis al mi. 你给我的这本书我很爱读。
Li elkreskis tie, kie li naskiĝis. 他在出生的地方长大。
Ŝi iras tien, kie ŝia patro laboras. 她到她父亲工作的地方去。
La domo, kie (或 en kiu) li loĝas, estas alta. 他住的那所房子很高。
Mi promenis en la ĝardeno, kie (或 en kiu) multaj belaj floroj floras. 我在鲜花盛开的花园里散步。
2)无先行词的关系从句: Kiu scias ripozi, scias ankaŭ labori. 会休息的人也会工作。 Kiu nenion faras, ne eraras. 什么都不干的人不会犯错误。 Kie estas pano, ne mankas panpecetoj. 有面包的地方不会没有面包屑。
实际上,无先行词的关系从句可以被理解为是由有tiu, tio, tie等先行词的关系从句省略先行词演变而来的。例如上面的第一句可以改写成:
Tiu,kiu scias ripozi, scias ankaŭ labori. 或Kiu scias ripozi, tiu scias ankaŭ labori. (这后一种句式常用于谚语中)