顺便再说一句,学过外语的人学世界语固然可以更快一些,但如果不肯花必要的工夫,也会出错的。例如下边这个错句子就是学过英语的人造的:"Enmia familio estas kvar popolo"。英语单词people有“人民”义,相当于popolo;英语的people还有一个意思是“人们”。世界语的popolo却没有这个意思。没认真学习popolo这个词的含义,简单地把它与英语的people等同起来,结果就出了错。可见,即使学过外语的,学起世界语也得认真,否则,那点“基础”也不是那么处处靠得住的。
扫描自 La mondo 1989年第2期作者: Miaohui 时间: 2010-5-2 20:47
(三) 怎样学好每一课
秦恳拿到世界语自修课本后,面临的问题是:怎样一课一课学下去。
有些朋友学一课书不注意反复操练、记忆,满足于“懂”了书上的内容,或者穷根究底地钻研半天“语法”,就认为是掌握了这一课。一本书学完后,脑子里似乎装了不少关于世界语的“知识”,就是不会写、不会说。这是方法不当造成的。学习一门语言不仅要学有关这种语言的知识(如语法理论),更重要的是练言语的技能(读、写、听、说等)。用学骑自行车打比方,明白怎样掌握重心才能不倒下来,这是学知识,如果停留在这一步,可能永远也不会骑车。迈腿上车试骑,这叫练技能。等到真正会骑了,脑子里倒不想“重心”的道理。会不会骑自行车,重要的是练技能。学世界语也是这个道理。
对于一般世界语自学者,适当的学习方法似应注意下面几方面:
一、反复诵读。先把单词朗读几遍,直到读顺口为止。如果有录音,最好跟着录音读。初学者往往听不出自己读音的毛病,可以请同伴听听,也可以把自己的音录下来听,容易听出毛病。切忌把马马虎虎的读音养成习惯,日久很难改正。课文也要反复朗读,直到上口,不打结巴。这不仅是为以后学口语打基础,即使不练口语,笔头写作中文句的流畅与否也取决于不出声的“内部语言”。
二、精读熟记。单词和课文一定要通过反复诵读记熟。如果没熟,这一课便是没学好,还需要再来几遍。步骤上,倒不一定把单词记得烂熟才开始读课文,把单词记到六七分热,即见到时能知道意思(但不见不一定想得起来),就可以开始学课文了。课文读熟了,单词也就记住了。初学者还要注意记忆一些惯用的表达方式、句子,以便在练习中模仿。读生词、课文要用心,切忌“有口无心”。有人读得遍数很多,似乎也读得顺口,但口里只管念,脑子里不注意读的东西是什么意思。用这样的方法读,读得再“熟”效果也不会很好。
三、不抠语法。语法是重要的,当然要认真学,但不要太抠它。学一课书,要注意语法是为本课课文服务的,如果能理解课文中的语法现象,就是达到了学习这一课的要求。这时要注意的是在练习中应用这点语法知识,而不要脱离课文和练习去过分地抠它。因为初学阶段,知道的词语和语言现象不多,即便有人给你系统地讲语法,你也许不能完全接受。离开课文,脱离自己的言语能力穷根究底地抠语法,不但不能真正弄懂语法,反而影响语言能力的提高。好比小学生学语文,一下了把系统的大部头语法书塞给他,有什么好处呢?初学者要相信,一课一课学下去,就会逐步掌握语法。全面系统地学习语法,应该是学完一套课文,有一定基础之后才适当。
四、做好练习。有些初学者做世界语练习题就象做数理化题一样,看了题,先想想什么道理,在纸上写一点,翻开课文,生词表查一查,再在纸上改一改,来来回回半天才做出一道题来。这种做法是不好的。因为这样做的结果,学习者头脑里总是一些支离破碎的材料,总不能熟练地写(或讲)出一句话。比较好的方法是,先熟读熟记课文,然后不看课文,不翻生词表,把练习题一口气做出来,再检查修改。可以反复练。如最后把一道题做出来后不做修改或只做少量改动就达到正确,这时才算是真正掌握了一课的内容。这样做练习,才能真正提高语言能力。
有些朋友可能会说:要求做练习时不来来回回翻课文、生词表,不在脑子里想“道理”,一口气就做出一道题,我们刚学不久,能做到吗?回答是肯定的。前边说过读熟课文的重要性,现在举个具体的例子。《世界语读本》第一册(李威伦编)第七课练习第6题“汉译世”:1)“彼得白天在工厂工作,晚上在学习班学习。”本课课文中有这样几句“Mi laboras tage kaj lernas vespere.Mi lernas en Esperanto-kurso”如果课文读得很热,只要模仿课文中现成的语句,稍做变化就成了练习题。课文中的“我”换成“彼得”(第五课中见过的人名),课文中下一句的“晚上在世界语学习班学习”挪到本句中,把“学习班”前的修饰成分“世界语”去掉,所欠的只是“在工厂”了,仿照“在学习班”不难做出,或根据前边第五课中读过的句子也能做出。如果没有读熟课文,光凭找单词和“语法”来做,过程可能是这样的:“白天”……tago,“在工厂”……是 “状语”,状语该怎么表示?用“介词”?对,哪个介词呢?….“工作”……laboro,不对,该用动词1abori……唔,Petro tago en fabriko labori,不对,labori应该用……“现在时”-as,laboras,对了,Petro tago en fabriko laboras.……还有,“白天”是“时间状语”吧?那么该用……,等等。初学阶段不可能全面掌握语法,用找词想道理的方法是又慢又不可靠的。我还想推荐一种“活”做练习的方法:即把每个习题先口头做一遍,要求一开口就说完整一句,说正确。开始可能做不到,可以先结结巴巴说几遍,重复练到不打结巴为止。然后写下来,根据所学知识检查一下有无差错,如宾格(-n),复数(oj),时态等对不对。如有错就改正。再用口头表达一番,直到熟练自如。
回复 引用 评分 分享
删除选定评分选定评分管理禁言屏蔽提醒举报顶端作者: Miaohui 时间: 2010-5-2 20:47
(四)谈谈记词儿
给自学朋友的信
(四)谈谈记词儿
秦恳
这个题目的文章不少见。这次换个角度谈几点。
1.记词根。要利用世界语的优点,把那些常用的、变化力强的词根下工夫记牢。
2. 记多少就够了?多多益善。不过也可以有几个参考数字。国际青年世界语组织的刊物Kontakto最浅的文章用520个词根,次一级用1000个词根。 Blaaz统计出最常用词根为750个。国际世界语学院的《正式基本词根》9组共2470个词根,除去其中较少用的第9组753个是1717个。匈牙利的 Benczik编的Baza Legolibro por Komencantoj的两级读物是分别用《正式基本词根》的第1-3组(400个)和第1-5组(共805个)词根写的。根据这些资料,初学者大致可以有下边这样几个努力的目标,即先把五百来个记住,进一步记一千来个,再一个台阶是两千来个。以后是越多越好。世界语词根派生力强,所以词根比较少。如果学民族语如英语、俄语等,两千个词还不够初级水平呢。
--一个人自学怎样练口语
勤恳
自学者练习口语虽然条件不如参加讲习班好,但只要讲究方法,还是可以练习的。
首先,口语的关键不完全在“口”,更重要的是脑。也就是说,要想口里说得出来,必须先往脑袋里装进去。没有学过的东西,是怎么练也讲不出来的。所以,一定要注意学好课本,打好词汇、语法等方面的基础。“会话”书虽有一定用处,但不要把它当法宝,人们讲话的内容是不可能全部收进会话书的。
其次,要想讲得好,发音是很重要的。在学课文时要注意读音,一定要把单词读正确,把句子读顺溜。有录音的要尽量模仿录音。这样就可以为口语打下语音基础。有人学课文时从不朗诵,只是默读,这样到练口语时就会感到困难。
第三、要想讲得出一句话,必须先在头脑里有成句的话。如果说一句话,头脑里只有本族语,然后再一个往出进世界语单词,再下来是想语法规则,这样说一句话必然很吃力。平常在学习课文时,不要养成逐词逐句翻译的习惯(这里不是说不可以翻译,而是说不要全靠翻译来理解原文),多记些有用的短语、整句,讲口语时就会感到轻松些。这并不是说只有记住的那些句子才能说出来,事实上人们都有类推仿造的能力。根据记熟的语句仿造出的句子数量将是很大的。
一开始如果免不了或多或少要在头脑里经过“本族语-世界语词一语法一成句”这样的过程,那也不要紧,把你结结巴巴凑出来的话重复几遍就上口了,下次说就不结巴了。初学者要注意,如果不在课文上下功夫,没记住一些常见的语句,全靠单词加语法,是不能保证造出的句子正确的。因为初学者不可能真正掌握语法。
“跟谁说呢?”没同伴的自学者往往有这个问题(有同伴的好一些)。我国已故著名世界语者冯文洛曾推荐过自言自语的方法。这个办法是可行的。我也见过学其他外语的人用这个方法取得良好效果。人们说话都有一个从“内部语言(头脑里想)”到“外部语言(口里讲)”的过程,只不过我们平常讲本族语时这一过程特别快,不易觉察罢了。自言自语,甚至不出声的心里说话,实际上就是锻炼“内部语言”能力。这样练习的机会将是随时随地有的。例如,你早上醒来,看看表,这样自言自语:Kioma horo estas? Jam estas la sepa kaj tridek minutoj. Tro malfrue. Mi devas iri al laboro je la oka kaj mi bezonas dudekkvin minutojn por atingi la laborejon.Mi ecx ne havos tempon por la matenmangxo! Rapidu! Tuj ellitigu! Alie la direktoro de la laborejo punos min pro la malfruigxo
你在等电车:
La trolebuso ankoraux ne venas,sed mi jam atendas 15 minutojn. Pli kaj pli multe da homoj venas. Unu, du, tri,...nu, estas jam dudek homoj cxe la haltejo. Tre malbone! Tiom da homoj certe ne povas enbusigxi samtempe. Sed...negravas. El la dudek homoj estas virinoj kaj maljunuloj. ili estas ne tiel fortaj kiel mi. Mi povos pusxigi en latrolebuson. dum ili estos postlasitaj. Bonege! Venas trolebuso... Ve, gxi preterkuris senhalto! Gxi estas plenplena kaj ne povas enlasi pli da homoj. Kion fari? Mi devas atendi pliajn 5 minutojn por la sekva trolebuso, kaj tiam jam atendos eble 30 homoj!...
也许你觉得这样自言自语还是有点难,那么象下边这样的世界语汉语混合的自言自语你大约是不难做到的,比如你打算准备晚饭:
Kion ni mangxu cxivespere? Rizajxon? Jes, rizajxo placxas al mi. Sed ne placxas al mia edzino. do mi devas prepari por sxi panon. Kaj por ...“菜”,Iegomo? Ne,legomo estas蔬菜。盘子里的菜estas...kunmangxajo aux pladajxo。Do:Por pladajxoj mi havas tomatojn, terpomojn kaj葱头一“葱头”怎么说? Kiel diri葱头en Esperanto?(翻字典)葱头-cepo,docepo,-ne,cepojn... kaj sxafajxon...
如果这样的自言自语是可以做到的,那么你就这样起步吧。你如果能长期这样锻炼,虽然没有真正与别人进行过对话,等有机会与别人特别是外国世界语者对话时,你只要经过很短的适应过程就一定能自如地交谈。而且,你的长进还不仅仅是在口语上。
你的自言自语将随着你全面的学习不断进步。
比如课本上学了一句Bonan matenon!你要这么领会,这是句早上见面问候语,汉语在这种情况下用的是“您早啊!” “早安!”等等。那么你就可以把它译成“您早!”或“早安!”(-“早上好!”的说法在汉语中较少见。 )倒过来,如果你要把汉语“您早!”译成世界语,就不要沿着“您”--Vi;“早”--frua这样的思路想,而要想想世界语在这种场合下有什么样的说法,你就会自然地译出Bonanmatenon!再比如这句世界语Nia urbo estas malgranda;ĝi estis pli malgranda。如果您逐字译出,“我们的城市不大;它更小。”简直让人莫名其妙。如果你从世界语本身理解它,前半句用estas,说的是现在,后半句用estis,说的是以前。想想汉语怎么表达这个意思,就可以译为“我们的城市不大,以前就更小了”一类。 “以前”两字世界语原文字面上没有,但这个意思是有的。上边两种译文哪个更准确更通顺呢?再比如这么一句汉语“我们家有四口人”,一定是Ennia familio…不能是En mia familio…吗?你想想,汉语说“我家”与“我们家”是不是一回事?上边是极简单的例子,但已可以说明一点,平常读书时养成整体理解的习惯,对翻译是有好处的。
4.仔细选词。
初学者认识词不多,选词困难较大。可从两方面入手,一是模仿成例,二是学会用词典。模仿成例能解决一部分问题,比如你在读书时见到reven ihejmen,hejmolokon,却没见过reveni a1 familio,famililoko一类,你不难体会hejmo与familio的含义的区别。那么你翻译“我家在河南”时就会选用hejmo,译“我家人不多”时就会选用familio。如果学习课文时不肯留心比较,翻译时就难免用错词。用词典好象简单,其实初学者往往用得不好。可参考《谈谈用词典》一文。这里补充两点:a)必要时查汉语词典。有人以为我是汉族人,汉语还有问题吗?其实有时也会有问题。比如“他是个好人,” “他是老好人”,“走这路好人也受不了”,全是“好人”,意思并不一样,如果你不能辨别它们之间的差别,查查《观代汉语词典》“好人”??词的几个意思,就会明白,选用世界语词时才会心中有底,不会统统译成bonulo。b)来回查。初学者常常是翻开汉语?一世界语词典,找到答案,搬来就用,往往出错。如果你来回查,即从汉世词典找到词后,再查世汉词典印证一下,就会好一些。比如“我们村里有不足三百人”。翻开汉世词典“不足”是 nesufiĉa;manki。你再查查世界语汉语词典,就知道这两种表达法的意思不是本句中那个“不足”的意思。虽然汉世词典上没有现成可用答案,你体会一下原文意思,或查查汉语词典(《现代汉语词典》“不足;…不满(指数目)”),也不难译好:“En nia vilaĝo estas malpti ol centhomoj”。
5.撇开原文检查译文。
一边想着原文一边检查译文,不易看出不妥之处。比如“花园里有些大树和花”译成“En la ĝardenoestas grandj arbojkajfloroj”。原文译文一起看,似乎没有什么问题,如果你撇开原文,单看译文(如有条件可以请同伴不看原文看看你的译文),就发现毛病了;原文只说树大,花未必大;译文却可能理解为“大树和大花”(granaj修饰arboj和floroj》。改一下,Enla ĝardeno estas floro kaj grandaj arboj或arbegoj kaj floroJ就清楚了。
例1。带ĉu...ne...的问题如何回答。比如,“Ĉu Vi ne venos morgaŭ?”“明天来”,该怎么要回答讲?是“Jes,(mi venos.)”还是“Ne,(mivenos.)”?有些课本上说第一‘种回答是正确的,后一种是“中国式”的,错误的。要不要恪守这条“戒律”呢?后来我看到比较权威的《世界语分析语法》,这本书第91节客观地描述了两种回答方式,指出前一种是西欧人用的,后一种是东欧、日本人用的。(也是中国人的??本文作者注)两种方式各有其逻辑思路。并举出柴门霍夫著作中第二种方式的例子。这本书建议,为了避免误解,回答ĉu...ne...这样的问题时,最好不要只用一个jes或ne,把句子动词说出来。权威的《世界语插图大词典》ne词条下注意事项中也有类似论述。我在阅读中也在国外世界语著中见到第二种回答方式的例子。这么一比较,显然课本上那条“戒律”是不必死守的。
还有一种情况,是别人的“戒律”虽然一般情况下是对的,但在特殊情况下就不能遵守了。如:例3。1982年第4期《世界》杂志第19页』:说,“我不会喝酒”不要译成Mi ne povas drinki,要译成Mi ne drinkas。我认为这里讲得很对。因为汉语“不会喝酒”实际上就是指没有喝酒习惯,从不喝酒,世界语动词词尾-as正可以表示习惯性动作或状态。但是,李威伦的《世界语读本》第二册第3页上却有这样的话:Li ne povas drinki,kaj 1i drinkas....是错句吗?不。因为这篇课文上边说一个人对他女婿不满意,说他不能喝酒偏要喝。这里如果不用1i ne povasdrinki,怎么表达这个意思呢。可见即使正确的规定也,不能处处死套。