佛学世界语社区

标题: 汉译世《匆   匆》 [打印本页]

作者: serena_my    时间: 2011-9-24 18:08
标题: 汉译世《匆   匆》
VII. 将下列短文译成世界语(文中没有学过的词可查词典):
匆   匆
HASTECO
燕子去了,有再来的时候,柳树枯了,有再绿的时候,桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的, 告诉我, 为什么我们的日子一去不复返呢?
Hirundo forlasas kaj iam revenas; saliko velkas kaj iam reverdigxas; persika floro forvelkas kaj reflorigxas. Sed vi sagxulo, diru al mi, kial pasas niaj tagoj, kiuj ne plu revenas?
我不知道给我了多少日子,然而我的手却渐渐空虚了。我默默地计算着,已有八千多日子从我手边逝去,就象一滴水落在海里一样, 我的日子也无声无影地落在了时间的流里。我不禁憷然泪下。
Mi ne scias, kiom da tagoj mi jam pasigis, tamen iom post iom mi tenas nenion en la manoj. Mi silente kalkulu, jam multe pli ok mil tagoj pasis preter miaj manoj. Tio similas ke unu gutoakvo falas en la maron. Miaj tagoj silente falis en la fruo de la tempo. Mi ne detenis la larmojn de falo.
去的去了,来的来着,在去的和来的之间,日子是怎样得匆匆呢?早晨,当我起床时,一束阳光斜照进小屋,它偷偷地移动着, 我也毫无目标地跟着它旋转。因此,当我洗手时,日子从水盆边逝去?当我吃饭时,日子从我的碗边逝去;当我沉默时,日子又从闭着的眼睛旁逝去。我感到它们去得匆匆了,当我伸出手来拉它们时,它们又从伸着的手旁逝去。晚上,当我躺在床上,它们敏捷地从我身上走过,从我脚上飞去。当我双手捂着脸叹息时,新来的日子又在我的叹息中逝去。
Iuj iras kaj alij venas, inter la iro kaj veno, kiel la tagoj haste pasis? Matene, kiam mi ellitigxas, bukedo da sunlumo kline brulis en la dometon, gxi sxtele movas, mi turnas sekvante gxin sen celo. Tial, kiam mi lavas al mi la manojn, cxu la tagoj forlasis preter la akvujo? Kiam mi mangxas, la tagoj forlasis preter la bovlo? Kiam mi silentas, la tagoj forlasis preter la fermitaj okuloj. Mi sentis, ke ili pasis haste. Kiam mi eltenis la manojn por tiri ilin, ili denove forlasis preter miaj manoj. Nokte, kiam mi kusxas sur la lito, ili lerte pasiiris preter min kaj flugas de miaj piedoj. Dum mi gxemas kovrante la vizagxon per la manoj, la novaj tagoj denove forpasis en mia gxemado.
在逝去如飞的日子里,在千万户人家组成的世界里, 我能做些什么呢?只能徘徊,只有匆匆罢了。 在八千多日子里,我做了些什么呢?过去的日子如微风吹散的轻烟,如朝霞驱散的薄雾。 我曾留下了什么痕迹呢?我何时留下过如丝的痕迹呢?我裸裸地来到这个世界,不一会我难道还要裸裸地回去呢?我不能平的,为什么我必须白白地跑这一趟呢?
En la forlasanta tagoj keil flugi, en la mondoj formitaj de miloj da centaj familioj, kion mi povas fari, mi nur vagas, nur hastas. En la ok mil tagoj, kion mi faris? La pasintaj tagoj similas al fulmeto forblovita de venteto, al la brumo dispelita de matenruĝo. Kion mi iam lasis? Cxu mi iam lasis la bataĵo kiel silko? Mi nude venis al la mondo, post momento cxu mi ankoraux nude revenos? Mi ne volas tiel, kial mi devas malplene kuri cxifoje?
聪明的,告诉我,为什么我们的日子一去不复返呢?
Vi, sagxulo, diru al mi,  kial pasas niaj tagoj, kiuj ne plu revenas?
------朱自清作
作者: inerta    时间: 2011-11-4 17:30
借用一下
谢谢大师
作者: Miaohui    时间: 2011-11-29 09:28
标题: 回 inerta 的帖子
inerta:借用一下
谢谢大师

(2011-11-04 17:30)
回Inerta:
这是一位学友的译作。
作者: serena_my    时间: 2011-12-1 17:10
我不是大师!




欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4