a)
Ili amas unu la alian. 他们彼此相爱。
Pere de Esperanto ni povas bone komprni unu alian. 借助世界语我们能够很好地相互了解。
b)
Ni devas helpi unu al la alia. 我们应该互相帮助。
Tiamaniere ili alportadis la grenon unu al la alia dum kelkaj noktoj. 他们就这样在几天夜里彼此给对方添加粮食。
Miaj avo kaj avino sidas unu apud la alia. 我的祖父和祖母并排坐着。
Ili decidis neniam disiĝi unu de la alia. 他们决定彼此永不分开。
Ili diris unu al la alia bonan nokton. 他们互祝晚安。
Neniam ni disiĝos unu de la alia. 我们将永不分离。
Ili prenas la manon unu de la alia. 他们相互握手。
La geamantoj sidas unu apud la alia. 那对情人并排坐着。
La du homoj staras unu kontraŭ la alia. 那两个人相对而立。
Ili envenis unu post alia. 他们一个接着一个地进来了。
Li kunigis kvin tapiŝojn unu kun alia. 他把五条地毯连在一起。
Ili ekstermis la malamikojn unujn post la aliaj. 他们一批一批地消灭了敌人。
【注】有的语法学家认为在表示两个人或物之间的相互关系时用unu la alian,表示三个或三个以上的人或物的相互关系时则应该用unu alian(不用冠词)。其实这种区别在柴门霍夫的语言习惯中是不存在的。如果说这两种形式有什么区别的话,那似乎是前者所表示相互关系的含义较后者更强烈些(冠词la在词组中起强调作用。)
Ili amas sin reciproke. 他们在相爱。
Ni povas nin kompreni reciproke parolante en Esperanto. 用世界语交谈,我们能够互相了解。
Kun okuloj malsekaj de larmoj ĝojaj ili reciproke ĉirkaŭ prenis sin. 他们双眼被欢乐的泪水湿润,互相拥抱在一起。作者: anniespera 时间: 2011-11-6 16:59
<div> </div><br />
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt">B<xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">1. Post kiam mi vestiĝas, mi malfermas la pordon kaj la fenestrojn. </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">我穿上衣服以后,把门窗打开。</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">kiam</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">在句中是从属连词,用来引导一个时间状语从句,意思是“当…的时候”(表示同时发生),但如果要表示从句的动作发生在主句动作之前,则应在</span><span lang="EN-US">kiam</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">之前加介词</span><span lang="EN-US">post</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">,组成</span><span lang="EN-US">post kiam</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">,意思是“在…之后”。试比较:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">kiam li venis al mi, mi skribis leteron. </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">他到我这里来的时候,我在写信。(两件事发生在同时)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">ost kiam mi estingas la elektran lampon, mi fermas miajn okulojn kaj baldaŭ endormiĝas. </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">关上灯以后,我合上双眼,很快就睡着了。(关灯在前,合眼入睡在后)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">“在…之后”还可以单独用介词</span><span lang="EN-US">post</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">加表示动作的名词来表示。例如:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">ost la morto de sia parto ili ne dividis la teron. (= Post kiam ilia patro mortis, ili ne dividis la teron.)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">如果从句主语和主句的主语相同,我们还可以用分词代替从句(请参阅第</span><span lang="EN-US">8</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">课语法)。例如:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">romenante sur la strato, li falis. (= Kiam li promenis sur la strato, li falis.) </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">他在街上散步时跌倒了。(两件事发生在同时)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">Rigardante min en la spegulo, mi kombas al mi la harojn per la kombilo. (= Kiam mi rigardas min en la spegulo, mi kombas al mi la harojn per la kombilo.) </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">我照着镜子梳头。</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">Vestiĝinte, mi malfermas la pordon kaj fenestrojn. (= Post kiam mi vestiĝas, mi malfermas la pordon kaj la fenestrojn.) </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">我穿上衣服把门窗打开。</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">Konfesinte, ke mi ne estas kapabla tion fari, mi petis lin montri al mi la solvon. (= Post kiam mi konfesis, ke mi ne estas kapabla tion fari, mi petis lin montri al mi la solvon.) </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">我承认自己摆不出来,就请他摆给我看。</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">Reveninte en la ĉambron, mi lavas al mi la manojn kaj vizaĝon per akvo kaj sapo. (= Post kiam <span style="COLOR: red">mi</span> revenas en la ĉambron, mi lavas al mi la manojn kaj vizaĝon per akvo kaj sapo.) </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">我回到房间后便用水和肥皂洗手洗脸。</span></div>作者: anniespera 时间: 2011-11-6 16:59
<div> </div><br />
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">2. Ĉiunokte mi dormas tiel profunde, ke mi ne vekiĝas ĝis la mateno. </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">我每天夜里睡得很熟,一直睡到天亮才醒。</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">有人认为“</span><span lang="EN-US">ne...ĝis...</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">”(不到…不</span><span lang="EN-US"><span style="COLOR: red">…</span></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">;直到…才…)是模仿英语“</span><span lang="EN-US">not...until...</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">”的一种英式世界语句式。之所以会产生这样的看法,可能是由于在《世界语插图大词典》(</span><span lang="EN-US">IV</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">)中找不到这一用法的例句。的确,在柴门霍夫的著作中我们至今还没有见到这一用法的句子,但是在“世界语散文之父”和“世界语第一文体家”</span><span lang="EN-US">Kabe</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">的译作中我们常常可以读到含有“</span><span lang="EN-US">ne...ĝis...</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">”的句子,如在《</span><span lang="EN-US">La Faraono</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">》(《法老王》)第二卷</span><span lang="EN-US">85</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">页上就有这样的句子:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">Li ne povis ekdormi ĝis la mateno. </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">他一直到天亮才睡着。</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">又如在</span><span lang="EN-US">Kabe</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">译的《</span><span lang="EN-US">atroj kaj Filoj</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">》(《父与子》)第</span><span lang="EN-US">183</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">页上也可见到这样的句子:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">Ĝis hodiaŭ mi ne komprenis min. </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">直到今天我才懂得我自己。</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">在其他世界语重要作家的作品中我们也常可遇到这类句子。可见这一用法对世界语并不陌生,我们不应把它当作英式世界语的句式而加以排斥。</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">3. Ne bedaŭru hieraŭan, ne atendu morgaŭan, ne forlasu hodiaŭan </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">不要追悔昨天,不要等待明天,不要放弃今天。(意为:要把握住现在。本句意思的重点在最后一个分句上。)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">hieraŭan, morgaŭan</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">和</span><span lang="EN-US">hodiaŭan</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">后各省掉一个宾格名词。谚语具有言简意赅的特点,在句意明确的情况下,往往省略某些可以省略的词语。</span></div>
<div class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></div>