Mangalasutta (el la palia) trad. Gunnar Gallmo, Svedio
Tiel mi aŭdis:
Iam la sublimulo restadis apud Savatthi, en la Geta-arbaro, en la ĝardeno de Anathapindika. Tiam certa devao, je la fino de la nokto(1) , lumigis la tutan Geta-arbaron per sia pompo, iris al la sublimulo, salutis lin respektoplene, ekstaris apude kaj alparolis lin per verso:
1. "Multaj devaoj kaj homoj
pensas pri benoj,
bonon deziras.
Klarigu la plej altan benon(2)!"
2. "Ne iri kun nesciemuloj,
iri kun saĝuloj,
respekti respektindulojn -
jen la plej alta beno.
3, En taŭga loko loĝi,
esti aginta merite,
mem havi ĝustan intencon -
jen la plej alta beno.
4. Granda klereco kaj kapablo,
bone ekzercita memdisciplino,
bone dirita ĉiu parolo -
jen la plej alta beno.
5. Servi gepatrojn,
prizorgi edzinon kaj idojn,
vivteni sin pace -
jen la plej alta beno.
6. Esti donema kaj vivi virte,
prizorgi parencojn,
agi sen damaĝi -
jen la plej alta beno.
7. Forlasi malbonon, rezigni ĝin,
ne trinki ebriigilojn,
esti vigla inter la aĵoj -
jen la plej alta beno.
8. Respekto kaj humileco,
kontentemo kaj dankemo,
ĝustatempe aŭdi la dharmon -
jen la plej alta beno.
9. Esti pacienca kaj facile instruebla,
vidi ŝramanojn,
ĝustatempe diskuti la dharmon -
jen la plej alta beno.
10. Regi sin kaj esti ĉasta
vidi la noblajn verojn,
atingi nirvanon -
jen la plej alta beno.
11. Se ies menso ne tremas
kiam tuŝata de mondaj aferoj,
senĉagrena, senpasia kaj sekura -
jen la plej alta beno.
12. Kiuj tiel agadis,
nenie venkitaj,
ĉie iradas feliĉe.
Jen por ili la plej alta beno."
[komento de la tradukinto]
Ĉi tiu sutro, kune kun Karaniyamettasutta (La sutro pri la ĉion ampleksanta amo) kaj Ratanasutta (La juvelsutro) estas ofte recitataj de theravadaj monaĥoj kaj laikoj. Ilian gravecon montras la fakto ke ĉiuj tri aperas po du fojojn en la Tripitako, kun tute identa teksto: en Khuddakapatha kaj en Suttanipata (ambaŭ en Khuddakanikaya, Suttapitaka).
(1) Aŭ "dum bela nokto" - ambaŭ interpretoj estas eblaj (palie abhikkantaya rattiya).
(2) Aŭ "protekton" (palie mangala).作者: Miaohui 时间: 2012-11-22 18:35 标题: 国际世界语者佛学组织第11期会刊出版发行 国际世界语者佛学组织(Budhana Ligo Esperantista)第11期会刊出版发行。这期世界语版刊物刊载了妙慧“Budhana sinteno pri monda paco”(佛教对世界和平的态度)一文。这份世界语文稿中妙慧对“世界语像宗教界的佛学而佛学像语言界的世界语”作了进一步阐述,呼吁佛学和世界语两方面相互沟通和应用,更大限度地维护世界和平。 (, 下载次数: 0)