佛学世界语社区

标题: “《鲁迅小说集》世界语译稿修改建议” [打印本页]

作者: anniespera    时间: 2013-1-10 15:12
标题: “《鲁迅小说集》世界语译稿修改建议”
《鲁迅小说集》世界语译稿修改建议


方善境先生搜集整理
王崇芳解说
温晋根审阅

作者: anniespera    时间: 2013-1-10 15:15
§05-改正误用的或难理解的词语和表达方式
§05- Ŝanĝo de vortoj kaj parolturnoj neĝustaj, netaŭgaj, malfacile kompreneblaj aŭ nekutimaj
作者: anniespera    时间: 2013-1-10 15:15
§05-001
… bonvenigis la Revolucian Armeon en la urbon.
→ … bonvenigis la Revolucian Armeon en la urbo. (Noto de Dresen: aŭ: bonvenige invitis en la rubon.)
Klarigo (解说):
本句的所要表达的意思显然是“欢迎革命军进城”。按汉语的思维方式,似乎“en la urbo”中的“urbo”应该加表示运动方向的动向格词尾“-n”。但世界语中的动词bonvenigi没有这样的习惯用法。这要先从“bonvena”和“bonvenigi”的含义说起。按《世界语插图大词典》(PIV)的释义,前者的意思是“afable akceptata”(被亲切地接待),即“受欢迎的””,后者的意思是“montri al iu per paroloj aŭ mieno, ke li/ŝi estas bonvena”(用话语或面部表情向某人表示他或她是受欢迎的),相当于汉语“欢迎某人”的意思。从世界语的释义来看,“bonvenigi”并没有“使…进入某地”的语义。实际上,人们在城里向革命军表达欢迎之情,意味着革命军已经进入城里了。从这一个意义上说,“urbo”也没有必要再加动向格词尾。
汉语中的“欢迎您!”可以有两种表达方式:Estu bonvena. 或 Bonvenon al vi!
“欢迎您到北京来!”则应译为:Bonvenon al vi en Pekino! (= Ni deziras al vi bonvenon en Pekino.)
作者: anniespera    时间: 2013-1-10 15:16
§05-002
… la vastaj revoluciaj junuloj …
→ … la vastaj rondoj de revolucizj junuloj …
Klarigo (解说):
汉语中我们可以说“广大革命青年”,但在世界语在“vastaj”不能直接修饰“junuloj”。这是由于汉语的“广大”的意义与世界语的 vasta 并不完全对等。当“广大”表示“人数众多”作修饰语时,我们可按具体情况在译文中作相应的处理。例如:
广大人民群众 la vastaj amasoj de la popolo
广大干部 grandaj nombroj da kadroj
广大读者 la granda leganta publiko
广大发展中国家 grandnombraj disvolviĝantaj landoj
作者: anniespera    时间: 2013-1-11 16:32
§05-003
… elkontrastis la agadojn de la roluloj.
→ … montris la kontraston de la agadoj de la roluloj.
Klarigo (解说):
将译文改为“montris la kontraston de …”(表现出……的对比)易于理解。原译用“elkontrasti”,而且作及物动词使用,令人费解。“kontrasti”原本是不及物动词,意思是形成对比,形成对照。“elkontrasti”我只在《世界语插图大词典》(PIV)的“fono”(背景)一词的释义中读到过。请看:
fono: efektive ebena aŭ pro malproksimeco ŝajne ebena parto, el kiu io elreliefiĝas aŭ elkontrastas.(实际上平面的或由于距离远看上去像是平面的部分,某物突出于这一平面或与其形成对比)
可以看出上面的“elkontrasti”是作不及物动词用的。
作者: anniespera    时间: 2013-1-12 16:21
§05-004
… profundan konon pri la reala vivo en la duonfeŭda kaj duonkolonia socio.
→ … profundan scion pri la reala vivo en la duonfeŭda kaj duonkolonia socio.
Klarigo (解说):
中国世界语者中不少人学过英语。这些世界语者受英语的“know”词义的影响,中国世界语者常常混用世界语的scii和koni这两个动词(不是说学过英语的世界语者一定会出这类错误,如果学习世认真深入,是完全可以避免这类错的),因此有必要辨析一下两个词的词义和用法。
“scii”和“koni”都可以作“知道”讲,但词义和用法有区别。
koni的意思是“对已经听说过、见到过或阅读过的东西还能记得”,可以译为“知道”、“认识”。例如:
Mi konas ŝian nomon. 我知道她的名字。
La infano ankoraŭ ne konas la literojn. 这孩子还不认识字母。
scii的意思是“对事物有透彻的、全面的了解”,可以译为“知道”、“懂得”、“会”。例如:
li scias la enhavon de tiu artikolo. 他知道那篇文章的内容。
Oni ne povas scii ĉion. 人们不可能什么都知道。
Ŝi scias sian lecionon. 她功课学得很好。
Li scias la francan lingvon. 他会法语。
由这两个动词的基本词义的区别中我们可以看出,“kono”只作一般意义上的“知道”和“认识”讲,而“scio”则作对事物有透彻了解的“知道”、“通晓”和“知识”讲。译文中既然有修饰语“profunda”,当然就应该将“kono”改为“scio”。
作者: anniespera    时间: 2013-1-15 16:17
§05-005
… la resto, kiun mi ne sukcesis forgesi, fariĝis la deveno de “Krioj”.
→ … la resto, kiun mi ne sukcesis forgesi, fariĝis la origino de “Krioj”. (Noto de Dresen: Mi cerbumis pri la vorto deveno – verŝajne devas esti origino.)
Klarigo (解说):
Dresen女士说,她经过思考,还是觉得应该用“origino”代替“deveno”。这句译文的原文是“这不能全忘的一部分,到现在便成了《呐喊》的来由。”其实,“来由”译成“origino”和“deveno”都是可以的。《世界语插图大词典》(PIV)给“deveno”的释义是“origino, de kiu iu aŭ io devenas”,可见这两个词的词义并没有什么差异。柴门霍夫曾写过一篇文章谈世界语的由来,文章标题就是“Pri la Deveno de Esperanto”。由此我们可以看出,原译中的“deveno”不一定非要改为“origino”。
作者: anniespera    时间: 2013-1-16 11:12
§05-006
registara ofico
→ ŝtata ofico
Klarigo (解说):
我个人认为,汉语“官职”既可译成ŝtata ofico,也可以译为 registara ofico。汉语中的所谓“官”,也就是公职人员,在世界语中可以译为ŝtatoficisto; registara oficisto; ŝtatfunkciulo; ; dungito de la registaro。政府就是国家权力的执行机关,即国家的行政机关,因此,ŝtata oficoregistara ofico其实意思是一样的。
作者: anniespera    时间: 2013-1-17 10:03
§05-007
… kun gapantaj okuloj.
→ … kaj gapis kun larĝe malfermitaj okuloj.
Klarigo (解说):
我认为原译中用kun gapantaj okuloj并不错,至多不必使用现在分词形式。可将原句改译为rigardi iun per gapaj okuloj
作者: anniespera    时间: 2013-1-17 10:06
这个修改我本人认为还是得当的,我们看看PIV对gap/i 这个词的解释吧:



gap/i (ntr) Senpense, naive k iom stulte rigardadi, malfermegante la okulojn k ofte ankaŭ la buŝon: la knaboj gapis al la fenestro de la kukejo; gapanta nenifarulo; ĉiuj gape staris ĉirkaŭ la ĉarlatano.
作者: anniespera    时间: 2013-1-18 10:36
§05-008
malpersvadas
→ malkonsilas (Noto: nekomprenebla kaj neuzata)
Klarigo (解说):
malpersvadas”确实很少见,但我并不觉得有悖于世界语的构词法原则。也许从上下文来看这里改为“malkonsilas”更恰当些?
作者: anniespera    时间: 2013-1-19 10:41
§05-009
La interna aranĝo de drinkejo en Luĝen estas malsama ol tio de la alilokaj.
→ La interna aranĝo de drinkejo en Luĝen estas malsama ol tiu de la alilokaj. (Noto: tabela pronomo rilatanta al substantivo povas esti nur per finaĵo “u”.)
Klarigo (解说):
世界语相关词表中用来指示或代替具体事物的代词都以“-u”结尾,因此这里的“tio”应该改为“tiu”。句中的“tiu”的作用是“用来代替前面已经出现过的名词,以避免重复”,具体地说,这里的“tiu”就是代替前面的“la interna aranĝo(de la alilokaj drinkejoj)

作者: anniespera    时间: 2013-1-20 11:36
§05-010
… eble ne povas servi la roboportantajn klientojn, …
→ … eble ne kapablas servi la roboportantajn klientojn, …
Klarigo (解说):
世界语中的“povi”是个多义词。它既可以作“能,能够”讲(表示“有能力”),也可以作“可以”讲(表示有“权利”或有“权力”,或表示“被准许”,“有可能”等义)。审稿人建议将“povi”改为“kapabli”可能是为了在特定上下文避免产生歧义(povi的第一义项与kapabli同义)。
作者: anniespera    时间: 2013-1-24 16:43
§05-011
Sed la robo … estis … kvazaŭ ne flikita nek lavita jam pli ol dek jarojn.
→ Sed la robo … estis … ŝajne ne flikita nek lavita jam pli ol dek jarojn.
Klarigo (解说):
这里涉及到“kvazaŭ”和“ŝajne”两个词的词义辨析。“kvazaŭ”在这里相当于一个副词的作用,意思是“proksimume tiel, laŭŝajne, iamaniere”,即“近乎于,似乎可以这么说,以某种方式”;“ŝajne”的词义是“nur en ŝajna maniero, sed ne laŭ la realo”,即“(看上去)似乎,好像,仿佛”。我查了一下这句话的原文是:“穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。”看来审稿人的修改建议是恰当的。
作者: anniespera    时间: 2013-1-27 11:59
[paragraph]
§05-012
Mi fariĝis des pli senpacienca.
→ Mi fariĝis ankoraŭ pli senpacienca.
Klarigo (解说):
世界语中的“des”通常与plimalpli连用,构成“ju (mal)pli … des pli …”(越)。如果在没有“ju (mal)pli…)”的情况下,想要表达“越发”的意思,则应将“des pli”改为“ankoraŭ pli”或“eĉ pli”。例如:
过了中秋,天气越发凉快了。 Post la Aŭtunmeza Festo, la vetero fariĝas ankoraŭ pli malvarmeta.
她一听这话,越发不高兴了。 Aŭdinte tion, ŝi fariĝis eĉ pli malkontenta.
由此可见,审稿人建议将原译中的des改为ankoraŭ是必要的。
作者: anniespera    时间: 2013-1-28 09:26
§05-013
dekkelkaj (tiun formon Dresen ĉiam ŝanĝis en la formon “iom pli ol dek” aŭ proksimume dek”. Teo Jung ne proponis ŝanĝon. K-do Zee akceptis la ŝanĝoproponojn de Dresen, kvankam li trovis, ke Degenkamp ankaŭ uzis la formon “dekkelkaj” en sia traduko de la “Taglibro de Anne Frank”.)
Klarigo (解说):
这里提出了一个值得讨论的问题。汉语中表示大于十的约数“十几”,怎样译成世界语才比较相宜。
我认为Dresen女士提出的“iom pli ol dek”无疑是比较确切的。“dekkelkaj”的译法似乎有点ĉinisma,因而Dresen女士认为需要修改,但Teo Jung对这一表达形式并没有提出异议。有趣的是在Degenkamp的译笔下也使用了这一形式。
我在Google上输入“dekkelk”和“dekkelkaj”搜索了一下,“dekkelkaj”几乎都只出现在中国人的世界语的文章或译文中。在柴门霍夫译的《Marta》中我们可以查到“La gracia, bele vestita, tridekkelk-jara virino …”的句子。另有Kabe译的《Faraono》中我们也可以查到“Oni kalkulis tie kelkcenton da domoj kaj dekkelkon da miloj da loĝantoj”的句子。按新版《世界语插图大词典》(NPIV)“kelka”词条的Rim.3中说“kelk- uzeblas afikse por esprimi proksimuman nombron”(kelk- 可以作词缀用,表示约数)。例如:kelkdek voĉoj (Z) (= kelkaj dekoj da voĉoj); dekkelke da sekundoj (Z) (= dek kaj kelkaj sekundoj); tridekkelkjara (= havanta tridek kaj kelkajn jarojn)。但是,既然是表示约数,“kelkdek”,“kelkcent”,“kelkcent”等也可能表示“proksimume dek”,“proksimume cent”,“proksimume mil”等,因此还是避免使用这些形式,代之以“kelkaj dekoj”,“kelkaj centoj”,“kelkaj miloj”等不致造成歧义的说法。
作者: anniespera    时间: 2013-1-30 09:18
§05-014
… ju pli mi proksimiĝis al la destino.
→ … ju pli mi proksimiĝis al la celo.
Klarigo (解说):
将“目的地”误译成“destino”可能是受了英语假朋友”“destination”的影响。在英语中,“destination”可以作“目的地,指定地”或“目的,目标”讲,但世界语中的“destino”只作“命中注定的事,定数”讲。“目的地”译成世界语只能是““celo (de vojaĝo aŭ veturo)”或“celata loko”(也有 celloko 这样的说法)。

作者: anniespera    时间: 2013-2-14 13:49
§05-015

… tre ĝojis, sciante la revenon de lia sinjora moŝto …
→ … tre ĝojis, eksciinte la revenon de lia sinjora moŝto …
Klarigo (解说):
分清“scii”和“ekscii”的用法区别,对于准确表达思想很重要。
scii”是表示“知道”这一状态的持续性动词,“ekscii”的意思是“komenci scii; akiri scion pri io nova”(开始知道;获得有关某一新事物的新知识),由“ekscii”的定义我们可以看出,它表达的是由不知而到知的变化过程,这个过程不是持续性的,而是瞬间的。本句所表达是获知主人回来以后,非常高兴,所以应该改为“eksciinte”。
作者: Miaohui    时间: 2013-2-14 14:41
标题: 回 anniespera 的帖子
anniespera:这个修改我本人认为还是得当的,我们看看PIV对gap/i 这个词的解释吧:



gap/i (ntr) Senpense, naive k iom stulte rigardadi, malfermegante la okulojn k ofte ankaŭ la buŝon: la knaboj gapis al la fenestro de la kukejo; gapanta nenifarulo; ĉiuj gape .. (2013-01-17 10:06)
是的。gapi的动作者是人,而不是眼睛。
作者: anniespera    时间: 2013-2-15 17:47
§05-016

Estas nenio dum la vintro.
→ Estas nenio havebla dum la vintro.

Klarigo (解说):

原译从逻辑上说是荒谬的。怎么会冬季什么也不存在呢?这肯定与原文所要表达的意思不符。修改后在“nenio”的后面加“havebla”,意思是“什么东西也弄不到”,就合乎逻辑了。
作者: anniespera    时间: 2013-3-19 16:04
§05-017
… eliris kun li facilanime.
→ … eliris kun li senĝene.
Klarigo (解说):
这里涉及“facilanime”和“senĝene”的词义辨析。按《世界语插图大词典》的释义,前者的意思是“agante sen sufiĉa pripensado, sen seriozeco”(轻率地,不严肃地,随便地),后者是“ne obeante konvenciajn trudregulojn”(不拘礼地,无拘束地,自然地)。通过这两个词的词义比较可以看出审阅者建议将“facilanime”改为“senĝene”是必要的。
作者: anniespera    时间: 2013-3-20 14:01
§05-018
… la korvo staras senmove … kun entirita kapo.
→ … la korvo staras senmove … kun altirita kapo.
Klarigo (解说):
我查了这句话的汉语原文是“那乌鸦也在笔直的树枝间,缩着头,铁铸一般站着。”又查了这句完整的译文是“Ankaŭ la korvo staris senmove, kvazaŭ fandita el fero, inter la rekte disetenditaj branĉoj de la arbo kun altirita kapo.”比较原文和译文,我觉得译文字面上有问题。从句子的词序安排看,“kun altirita kapo”和前面的“arbo”直接相连,这就是说,“kapo”(头)应该是“arbo”(树)的,而按原文应该是“乌鸦”的“头”。我仔细思考了一下,如果译文在“kun altirita kapo”前加一个逗号,句意就清楚了:Ankaŭ la korvo staris senmove, kvazaŭ fandita el fero, inter la rekte disetenditaj branĉoj de la arbo, kun altirita kapo.(如果把 kun altirita kapo 适当前移,意思会更清楚些:Ankaŭ la korvo staris senmove, kvazaŭ fandita el fero, kun altirita kapo, inter la rekte disetenditaj branĉoj de la arbo.
原译将“缩”字译为“entirita”在这里是不恰当的。“缩”字不是一概不可以译为“entiri”,那要看在什么场合下。在下面两句话中,“缩”字就只能译为“entiri”:
把头缩进皮领里 entiri la kapon en sian peltan kolumon
乌龟在遭到威胁时就把头缩到硬壳里。 Kiam la testudo estas minacata de danĝero, ĝi entiras la kapon en sian karapacon.

作者: anniespera    时间: 2013-3-22 12:03
§05-019
La kantado … antaŭ longe ĉesis …
→ La kantado … delonge ĉesis …
Klarigo (解说):
这里涉及“antaŭ longe”(很久以前)和“de longe”(很久以来,已有很久)(请注意:按习惯通常应该将“de”和“longe”分写)。本句的的原文很可能就是“……早已停止”。这里改用“de longe”可能是为了强调“ĉesis”(停止)这一过去行为的状态到说话时为止还长久延续着。
作者: anniespera    时间: 2013-3-23 12:33
§05-020
… tra la fenestro envenis la arĝentblanka aŭroro.
→ … tra la fenestro envenis la arĝentblanka matena krepusko. (Noto: aŭroro kutime ruĝkolora)
Klarigo (解说):
“晨曦”和“朝霞”是有明显区别的。前者指清晨太阳初升前的微光,后者指早晨的云霞。霞,是彩色的云。既然是“arĝentblanka”(银白色的),只能看作是“太阳初升前的微光”,应该译作“mantena krepusko”。
作者: anniespera    时间: 2013-3-24 12:18
§05-021
Kiu atendis, ke … suferos …
→ Kiu supozis, ke … suferos. (Noto de Dresen: aŭ povis antaŭvidi aŭ supozi.)
Klarigo (解说):
在世界语中“atendi”可以作“料想,预料”讲。如:
Ili tute ne atendis, ke mi rifuzos. (Z) 他们全然没有想到我会拒绝。
我没料到他会来。 Mi ne atendis, ke li venos.
所以我以为,没有必要将“atendis”改为“supozis”。但我又认为,这里的“Kiu atendis, ke”,似乎应改为“Kiu atendus, ke”,因为这里说的并非的一种真实的情况,而是一种假设。例如:
Mi nur faris ŝercon; kiu atendus, ke ŝi prenos ĝin serioze. 我只是开个玩笑,谁知她竟当真了。
作者: anniespera    时间: 2013-3-25 12:52
§05-022
… ili havu suferplenan kaj vagantan vivon kiel ni, …
→ … ili havu suferplenan kaj vagan vivon kiel ni, …
Klarigo (解说):
分词形容词“vaganta”形容“正在流浪”的状态,如果只表达“流浪”性质的生活,就不必加现在分词词尾了。《世界语插图大词典》在“vagi”词条下就收有这个例句:la granda celo de lia vaga vivo (Kabe)
作者: anniespera    时间: 2013-3-28 09:36
§05-023
Se li havus alian nomon Lun-Pavilonon aŭ …
→ Se li havus kiel alian nomon Lun-Pavilonon aŭ …
Klarigo (解说):
原译把“Lun-Pavilonon”作“alian nomon”的同位语处理,在表达方式和语法上都没有错误。改后的句子用“kiel”表示两者的同位关系,在句式上较原译活泼。
作者: anniespera    时间: 2013-3-30 12:34
§05-024
Ni estis antaŭe en prospero multe pli granda ol vi.
→ Ni ĝuis antaŭe multe pli grandan prosperon ol vi.
Klarigo (解说):
修改后的句子用动词“ĝui”作谓语动词和“multe pli grandan prosperon”构成动宾关系,在表达上平淡的原译“Ni estis antaŭe en prospero …”增色不少。另外,原译中的比较级形容词“pli granda”与“ol vi”紧靠在一起,很容易使人将这两者在意思上联系起来。
作者: anniespera    时间: 2013-4-1 17:54
§05-025
Tio estis la plejaĝa filo de Kian, ankaŭ la homo plej abomenata de A-Q.
→ tio estis la plejaĝa filo de Kian, samtempe la homo plej abomenata de A-Q.
Klarigo (解说):
将“ankaŭ”改为“samtempe”,是必要的,这种改动在意思上很微妙,常被人忽略。世界语中的“ankaŭ”表达的是“plie; krome; tiel same”(此外;如此同样地);汉语中的“也”,按《现代汉语词典》(第5版)的释义是“表示同样”。假如本句前面说的“Tio estis la plej malica  filo de …”,后面用“ankaŭ …”,就顺理成章了。而原句中的“la plejaĝa filo”(长子)和“la homo plej abomenata”在性质上并无共同之处,因此不宜用“ankaŭ”。审稿人建议改为“samtempe”是恰当的。
作者: anniespera    时间: 2013-4-2 16:05
§05-026
… li plie vojaĝis al Japanio.
→ … li plue vojaĝis al Japanio.
Klarigo (解说):
这里涉及“plie”和“plue”的词义辨析问题。我们先来辨析一下“pli”和“plu”的词义:
副词pli表示更高的程度,一般要与ol连用,构成形容词或副词的比较级。例如:
lakto estas pli nutra, ol vino 牛奶比葡萄酒富有营养。
Lingvo arta estas almenaŭ kvinoble pli facila ol ĉia lingvo natura. 人造语比任何一种自然语至少容易五十倍。
Ili parolas en Esperanto unu pli bone ol la alia. 他们世界语一个比一个说得好。
Mi ne deziras pli da kafo. 我不想喝更多的咖啡。

副词plu表示动作或状态在时间上的延续。例如:
li volis paroli plu, sed ŝi haltigis lin. 他要继续讲下去,但她阻止了他。
Estas necese teni ĉi tion plu en sekreto. 有必要继续保守这件事的秘密。
Mi lin ne vizitos plu. 我不再去看望他了。
Mi ne deziras plu kafon. 我不再想喝咖啡了。
plu还可以表示空间上的更进一步、更远。例如:
Iru ankoraŭ unu paŝon plu! 请往前再走一步!
Se vi legus plu, vi vidus, ke la fino estas pli interesa. 假如你再往下读,你就会发现结尾更有趣。
Ĝis tie, kaj ne plu. 走到那里就别再走了。
请注意下列句中pliplu在意思上的区别:
Kuru pli rapide! 跑得更快些!
Kuru plu rapide! 继续快跑!
Mi jam faris pli, ol vi, kaj mi ne faros plu. 我已经做得比你多了,我不再做了。
有时pliplu的意思很接近,这时需要区分它们的细微差别。例如:
La aeroplano leviĝis pli alten. 飞机升得更高。
La aeroplano leviĝis plu alten. 飞机继续升高。
Li volis diri ion pli. (除了已说的之外)他还想说一些话。
Li volis diri ion plu. 他想再说一些话。(继续说下去)

现在我们再来看一看“plie”和“plue”的词义区别:按《世界语插图大词典》的释义前者的意思是“krom tio”(此外),后者的意思是“laŭ plua maniero”(即表示“表示动作或状态在时间上的延续”和“空间上的更进一步、更远”,相当于汉语的“又,再,继续”等。因此,审稿人建议将本句中的“plie”改为“plue”是完全必要的。

作者: anniespera    时间: 2013-4-4 13:37

§05-027

Sed kontraŭ li alvenis …
→ Sed renkonte al li alvenis …
Klarigo (解说):
汉语中的“朝着”或“迎着”某人走来,通常用“renkonte al”来表达。例如:
朝着(或迎着)某人走去 iri renkonte al iu
迎面走上去同他们打招呼 iri renkonte al ili por ilin saluti
鸟儿迎着太阳飞翔。 La birdoj flugas renkonte al la suno.

作者: anniespera    时间: 2013-4-5 15:00
§05-028
nove lavita; nove razita
→ ĵus lavita; ĵus razita (Noto: aŭ antaŭ nelonge)
Klarigo (解说):
原译中的“nove lavita”和“nove razita”中的“nove”是否一定要改成“ĵus”值得探讨。请参阅“《鲁迅小说集》世界语译稿修改建议(文笔的清晰、流畅、简洁和优美)”中的第27条。另外,汉语中的“新剃的(头)”、“新刮过的(脸)”在世界语中也可用“freŝe razita”来表达。(温按:这些不同的表达法并无对错之分,只是不同作者的偏好与风格的不同而已。)




欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4