佛学世界语社区
标题:
[转]汉名E名
[打印本页]
作者:
Miaohui
时间:
2010-6-6 12:34
标题:
[转]汉名E名
汉名E名-----胡国柱转录
2008年06月1日 于 19:00
胡国柱
汉语地名的翻译,与汉语人名的翻译有共同之处,它们都属于专有名词的翻译,所采取的方式应当一致:人名地名就都要世界语化。一篇文稿之中,不允许仅仅将人名世界语化,而将地名非世界语化。反之亦然。当采用世界语化的译法时,采用何种转写方案也应当一致。在这样的前提下,我们再来侧重研究地名世译的特殊性,并且将它的世译法作如下的整理。(请参看《汉语人名的世译》一文,见《世界
La Mondo
》
1985
年第
8
期)。
一、汉语地名的音译,按照国务院的规定,应直接采用汉语拼音方案书写的形式。为照顾外国世界语读者,地名在第一次出现时,可以用括号加注的办法,用世界语字母注音。或者集中在文末或书末注音亦可。注音的方法,可按照《世界语转写汉语语音方案》规定的对应关系转写。
地名的特殊性,在于经常有普通名词与之合用。这种由专名和普通名词拼合而成的地名,如果一半用民族语的形式,一半用世界语的形式,看起来会很不自然,下文中的这类,我们就一律用世界语化了的形式,即
EPĈ
现行的形式。
二、在世界语中已经有了习惯写法的地名,翻译时用习惯写法。如:
中国
Ĉinio
,
不用汉语拼音
Zhongguo
,也不用过时了的
Ĥinujo
北京
Pekino
南京
Nankino
上海
Ŝanhajo
广州
Kantono
香港
Hongkongo
西藏
`Tibeto
长江
Jangzi-rivero
长城
la Granda Muro
颐和园
la Somera Palaco
这些习惯写法亦可用为汉语拼音方案书写时括号内的加注形式。如:
上海
Shanghai(Ŝanhajo)
有些旧的习惯写法,带有浓厚的殖民地、半殖民地色彩。现在一律不用,应改为照汉语地名翻译。如:
台湾
不应为
Formozo
,应为
Taiwan(Taj'ŭan)
旅顺口
不应为
Port-Arturo
,
应为
Lüshunkou(Ljuŝunkoŭ)
沈阳
不应为
Mukdeno
,
应为
Shenyang(Ŝenjang)
三、在没有习惯写法而又没有必要意译的情况下,汉语地名一律音译。各个音节连写,第一个字母大写。如:
长沙
Changsha(Ĉangŝa)
会昌
Huichang(Hujĉang)
大柏地
Dabodi
四、很多省、市地名有简称。在绝大多数场合下,这些简称都有不能直接音译,而要仍旧照全称的原名译出。若干省、市的简称及世译见下表:
皖
/
安徽
Anhui(Anhuj)
京
/
北京
Beijing(Pekino) Pekino(Beijing)
闽
/
福建
Fujian(Fuĝjan)
甘、陇
/
甘肃
Gansu
粤
/
广东
Guangdong(Gŭangdong)
桂
/
广西
Gŭangŝji-a Ĝŭang-nacia Aŭtonoma Regiono
贵、黔
/
贵州
Guizhou(Gujĝoŭ)
冀、燕
/
河北
Hebei(Hebej)
豫
/
河南
Henan
黑
/
黑龙江
Heilongjiang(Hejlongĝjang)
鄂、楚
/
湖北
Hubei(Hubej)
湘
/
湖南
Hunan
内蒙
/
内蒙古
Aŭtonoma Regiono de Interna Mongolio
吉
/
吉林
Jilin(Ĝjilin)
苏、吴
/
江苏
Jiangsu(Ĝjangsu)
赣
/
江西
Jiangxi(Ĝjangŝji)
辽
/
辽宁
Liaoning(Ljaŭning)
宁
/(1)
宁夏
Ningŝja-a Huj-nacia Aŭtonoma Regiono
,
(2)
南京
Nankino
青
/
青海
Qinghai(Ĉinghaj)
鲁
/
山东
Shandong(Ŝandong)
晋
/
山西
Shanxi(Ŝanŝji)
陕、秦
/
陕西
Shaanxi(Ŝenŝji)
沪、申
/
上海
Ŝanhajo
川、蜀
/
四川
Sichuan(Siĉŭan)
台
/
台湾
Taiwan(Taj'ŭan)
津
/
天津
Tianjin(Tjanĝin)
新
/
新疆
Ŝinĝjang-a Ujgura Aŭtonoma Regiono
藏
/
西藏
Tibeta Aŭtonoma Regiono
云、滇
/
云南
Yunnan(Junnan)
浙
/
浙江
Zhejiang(Ĝeĝjang)
蓉
/
成都
Chengdu(Ĉengdu)
渝
/
重庆
Chongqing(Ĉongĉing)
浔
/
九江
Jiujiang(Ĝiŭĝjang)
穗
/
广州
Kantono
汴
/
开封
Kaifeng(Kajfeng)
洛
/
洛阳
Luoyang(Lŭojang)
并
/
太原
Taiyuan(Tajjŭan)
汉
/
武汉
Wuhan(Uhan)
五、铁路名称的译法
中国的铁路名称,大量使用着简称地名,如“津浦铁路”、“京广铁路”、“陇海铁路”、“兰新铁路”
......
等。翻译时都有不能按这些简称音译,而必需按起点站、终点站(或地点、终点)的地名原名翻译,如:
津浦铁路
Tjanĝin-Pukoŭa Fervojo
京广铁路
Pekin-Kantona Fervojo
(用习惯名的例子)
陇海铁路
Gansu-Lianjunganga Fervojo
(起点译作甘肃,不译站名)
兰新铁路
Lanĝoŭ-Ŝinĝjanga Fervojo
(终点译作新疆,不译站名)
六、在必要的情况下,地名也可以意译,意译的地名通常可以更好地增加修辞效果,传达出原文的气氛。许多名胜古迹和神话故事里的地名,都以意译为宜。
意译的地名,如果几部分连写时,只需将第一个字母大写;如果是分写时,各个词的第一个字母都要大写。如:
珠
江
Perlo-rivero
狼子村
Lupo-vilaĝo
--
连写
黄
河
Flava Rivero
黄鹤楼
Pavilono Flava Gruo
五
岭
Kvin Montĉenoj
威虎山
Tigra Monto
千佛洞
Milbudha Kavernaro
燕子矶
Hirunda Rokego
白马寺
Blankĉevala Templo
玉带桥
Juvelrubanda Ponto
--
分写
这类由普通名词构成的专有名词之前,允许使用冠词
la
。
七、音意合译
除了全音译和全意译的地名之外,在更多的情况下是采用音意合译的办法。即:专名部分音译,大写起头;普通名词部分意译,小写;二者用短划连接,例如:
天
山
Tjanŝan-montaro
黑龙江
Hejlong-rivero
兴凯湖
Ŝingkaj-lago
三门峡
Sanmen-montgorĝo
湖南省
Hunan-provinco
曾母暗沙
Zengmu-rifo
澎湖列岛
Penghu-insularo
这类地名也可以不用短划连接而分写作
la provinco Hunan
这样的格式。事实上有很多地名,特别是专名部分为单音节的时候,都是这样写的。但是要注意一点:此时应将其通名部分(如江、河、湖、海、山等)视作专名的一部分,先音译,后重复意译。如:
庐
山
应译为
La monto Luŝan
,不可作
Lu-monto
或
la monto Lu
秦
岭
la montaro Cinling
巫
山
la montaro Uŝan
淮
河
la rivero Hŭajhe
弱
水
la rivero Ĵŭoŝuj
试比较
终南山
Ĝongnan-monto
,
la monto Ĝongnan
翠华山
Cujhŭa-monto , la monto Cujhŭa
分写的地名中专名部分可以很方便地使用汉语拼音方案的书写形式。
需要注意的是,翻译这类地名中的普通名词时不可望文生意,一见到“海、岛、河、港”等字的地名就译作
maro, insulo, rivero, haveno
等词。须知有些情况下这类名词已经和专名紧密结合成为不可分的一体了。如:
洱
海
Erhaj
,
不是
Erhaj-maro
青
岛
Ĉingdaŭ
,
不是
Blua Insulo
北戴河
Bejdajhe
,
不是
Bejdaj-rivero
连云港
Ljanjungang
,
不是
Lianjun-haveno
文天祥写过“零丁洋里叹零丁”,更不会是
Lingding-oceano
八、带方位词的地名
地名之前或之后带有“东、南、西、北、中”等方位词的,方位词意译,小写,在前(而不管原文的方位词是在前或在后)。如:
南
疆
suda Ŝinĝjang
东
满
orienta Manĉurio
---
原文方位词在前
苏
北
norda Ĝjangsu
鲁西南
sudokcidenta Ŝandong
冀
中
centra Hebej
---
原文方位词在后
九、古旧地名的译法。
要分别不同情况,作不同处理。
1.
按原文音译,必要时加注。如:
直
隶
Ĝili
长
安
Ĉang'an
汴
梁
Bjanljang
夏
口
Ŝjakoŭ
北
平
Bejping
2.
译为今名。如:
长夜难明赤县天
Senfina nokto regis la ĉielon de Ĉinio
这“赤县”是中国的古称,是“国”而不是“县”,显然不能译为
Ĉi-gubernio
。
3.
转译为其他词。如:
死去原知万事空,
但悲不见九州同。
Mortinte mi plu povos jam nenion,
sed mi bedaŭras splitan la patrion.
这“九州”也是指的中国,不可译为
Naŭ kontinentoj.
十、中国各少数民族地区的地名,原则上应按照“名从主人”的精神,根据各有关的民族语音转写。如:
呼和浩特
Huhehoto
乌鲁木齐
Urumĉi
珠穆朗玛峰
la montpinto Ĉomolangma
十一、夹用地名的名词的译法。
1.
专有名词:全部大写起头。如:
北山愚公
Malsaĝa Avo de la Norda Monto
广州公社
Kantona Komunumo
西安事变
Ŝji'an-a Evento
济南惨案
Ĝjinan-a Masakro
2.
普通名词
地名音译,大写,在前;普通名词意译,小写,在后,二者用短划相接。如:
茅台酒
Maŭtaj-brando
普洱茶
Puer-teo
金华火腿
Ĝinhŭa-ŝinko
十二、外国地名
即使这地名本来就是用汉字书写的(如日本地名),也决不能照汉字音译,而应当
1.
用世界语中已有的习惯写法。如:
东
京
Tokio
(日本)
巴
黎
Parizo
(法国)
河
内
Hanojo
(越南)
2.
用该国拉丁化写法或原名。如:
大坂
Osaka
(日本)
好莱坞
Hollywood
(美国)
国名的翻译,尤其复杂。目前世界语中的国名出现了四种词形
(1)
带后缀
-uj-
如:印度
Hindujo
(2)
带后缀
-i-
意大利
Italio
(3)
带
-lando
芬兰
Finnlando
(4)
什么也不带
Irako
“世界语分折语法”
(PAG)
§
.343~344
节有一个国名资料,可以参看。
十三、复合地名的词序,汉世两种语言习惯不同。例如在信封上,汉语地名是先写国名,再写省、市、街、号。世界语中正好相反:先写街道、号码,再写城市,省份和国名。
(原载《世界
La Mondo
》
1985
第
9
期
p.10~13. 2003-10-18
国柱打字录入电脑。)
原文链接
http://www.ipernity.com/blog/38554/68319
欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/)
Powered by Discuz! X3.4