《世界语汉语词典》在第336页上收有“internkuracisto”一词,它的对译语“内科医生”。这显然又是一个因望文生义而产生的错误。在《世界语插图大词典》(PIV)“interna”词条的第一义项下我们可以找到它的正确书写形式“interna kuracisto”(“internkuracisto”写成合成词,读起来很不方便)“iu praktikas nur en sia hospitalo”。按这个释义,“interna kuracisto”译成汉语应该是“(只在医院内给患者看病的)不出诊的医生”,有时也指“住院实习医生”(相当于法语的“un interne des hôpitaŭ: vd. GRAND DICTIONNNAIRE ESPERANTO-RRANÇAIS, p. 168”,即“internulo: medicinstudento, loĝanta kaj praktikanta en hospitalo”)。