【连襟】 [liánjīn] edzoj de fratinoj; bofratoj: 他们是~。 Iliaj edzinoj estas fratinoj. 或 Ili estas bofratoj. / 他是我的~。 Li estas mia bofrato.
在这个词条中“连襟”被译为“bofratoj”,即由词根“frato”加用来表示“因婚姻而产生的亲属关系”的前缀“bo-”(prefikso montranta la peredziĝan parencecon)构成。“连襟”也是因婚姻而结成的亲属关系,当然也应该用“bofrato”来相互称呼。而且《世界语汉语词典》在第250页“frato”词条里也是这样处理的:
前不久,我在翻阅新版的《世界语插图大词典》(NPIV)时,无意间见到“bo-”词条里有一个特殊的词形“bobofrato”。细看下面的解释(bobofrato: edzo de fratino de ies edzino某人妻子的姐或妹的丈夫)后,才知道这个词正好相当于汉语中的“连襟”。这里连用两个前缀“bo-”,因为“连襟”是由两层婚姻建立起来的亲属关系。因此,我及时修改了《汉语世界语大词典》中“连襟”的译语。
【连襟】 [liánjīn] edzoj de fratinoj; bobofratoj: 他们是~。 Iliaj edzinoj estas fratinoj. 或 Ili estas bobofratoj. / 他是我的~。 Li estas mia bobofrato.
但后来我又在从互联网上下载来的“Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko”(PMEG)有关“bo-”的一节中读到这样一段话:
Kiam temas pri parenceco pere de du geedzecoj, oni logike povus uzi vortojn kun duobla BO-prefikso: via bobofrato = “la edzo de fratino de via edzino”, … En la praktiko oni tamen uzas nur simplajn BO-formojn ankaŭ por tiaj signifoj. 涉及到由于两层婚姻而产生的亲属关系,按逻辑应该连用两个前缀“bo-”: via bobofrato = “la edzo de fratino de via edzino”(连襟), ……然而在实践上人们只用一个前缀“bo”来表达这样的亲属关系。
这一小段说明既在逻辑上分析了“连襟”的亲属关系,又按世界语构词法中的“必要和足够的原则(la principo de neceso kaj sufiĉo)”作了简化处理。于是,我又将我词典中的“连襟”词条作了如下修改:
【连襟】 [liánjīn] edzoj de fratinoj; bobofratoj aŭ bofratoj (kiam temas pri parenceco pere de du geedzecoj, oni logike povus uzi vorton kun duobla bo-prefikso, sed en la praktiko oni uzas nur simplan bo-formon por tia signifo): 他们是~。 Iliaj edzinoj estas fratinoj. 或 Ili estas bofratoj. / 他是我的~。 Li estas mia bofrato.