电影《魂断蓝桥》英名原名是“Waterloo Bridge”(Ponto de Vaterlo),直译是《滑铁卢桥》。但中国发行商为了让影片具有文化品味和凸显感情色彩,将其改名为《魂断蓝桥》,正像片名体现的那样,片中的女主角不仅把生命留在了这座桥上,还把自己的爱情、信念和灵魂一同埋葬在这座桥上……这部电影的英文原名之所以用Waterloo,很可能是为了用它来象征这段爱情悲剧的凄惨。
在中国文化中,人们常用“鹊桥”表示夫妻相会,而用“蓝桥”象征情断。“蓝桥”一词出自这样的典故:
《庄子•盗跖》:尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。(Iu junulo nomata Wei Sheng difinis rendevuon al knabino sub ponto, sed ŝi ne alvenis pro ia kaŭzo. Tiam la rivero ŝvelis kaj la akvo leviĝis super lin, sed tamen li ne volis forlasi la lokon kaj mortis kun siaj brakoj ĉirkaŭ unu el la kolonoj.)
Vaterlo. Loko proksima al Bruselo, kie okazis (1815) la lasta batalo de Napoleono 1-a kaj lia definitiva malvenko (布鲁塞尔附近的一座桥,1815年拿破仑一世最后大败于此): (f) renkonti (aŭ travivi) sian Vaterlon (plene malsukcesi)(指经过一段成功后)遭到惨败;遭到毁灭性打击