佛学世界语社区

标题: (转帖)王崇芳之---“此致敬礼”的译法 [打印本页]

作者: anniespera    时间: 2010-7-2 14:51
标题: (转帖)王崇芳之---“此致敬礼”的译法
在用中文写信时,人们通常要在信的末尾处写上“此致”,然后再另起一行写上“敬礼”;“此致”后面不加标点,而在“敬礼”后面通常要加感叹号。这已经成为一种固定的写信格式。作敬辞用的“敬礼”,大家都懂,那么这里的“此致”是什么意思呢?“此”是指前面书信的内容。“此致”两字连用,意思就是“上面的话都说与你了”。“此致”和“敬礼”无论在语法上还是在语义上都没有关系。这是从过去的文言文因袭而来的,现在成了书信结尾的套语。


懂得了上面的道理,如果我们要将一封汉语书信译成世界语,我们就应该按世界语书信写法的习惯来处理“此致敬礼”。一般来说,“此致”可以不译,直接写上相当于“敬礼”作用的书信结尾语。这类结局语通常可以是:


Kun alta respekto.

Kun plej bonaj deziroj.

Volu akcepti miajn amikajn salutojn.

Volu akcepti miajn sincerajn salutojn.

Volu akcepti miajn plej bonajn komplimentojn.

Mi havas la honoron vin saluti.
作者: anniespera    时间: 2010-7-2 14:51
lily

其实信末最常用的结尾语,按照西方人的习惯是:

sincere via,
(adresanto)
respekte via,
(adresanto)
vin salutas
(adresanto)
等语。
作者: anniespera    时间: 2010-7-2 14:52
WCF

那是落款前的用语。不是一码事。


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... mp;amp;star=1#43070




欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4