修饰语转移(hipalago)就是把本来是甲词的修饰语移来作与甲词相关的乙词的修饰语的一种修辞方式。“hipalago”来自希腊语hypallage,意思是“交换”(interŝanĝo)。这种修辞格除了可以起突出强调的作用外,还有出人意外、引人入胜之妙,例如汉语的“怒发冲冠”中的“怒”字就是这种修辞手法的运用。在“per tiu kulpa tranĉilo li mortigis sian propran fraton”(他用那把罪恶的刀杀死了自己的亲兄弟)这句话中,形容词kulpa从逻辑上看本应修饰句中的li而不应修饰tranĉilo,因为有罪的不是刀而是人,然而kulpa却偏偏被移到tranĉilo前,这样一来,读者或听话人的注意力就被转移到杀人所使用的手段上,从而突出了杀人者的残忍和罪行的严重性。再如,在柴门霍夫的《世界语谚语集》中有这样一句谚语:“Ne iras hakilo al kolo humila”(刀斧不砍低头认罪的人)。很显然,句中的humila本应修饰homo,而不应修饰kolo。这句话实际上可以看作是由“ne iras hakilo al kolo de homo humila”省略而成的。美国作家史坦贝克(John Ernst Steinbeck, 1902-1968)用英语写了一部长篇小说THE GRAPES OF WRATH《愤怒的葡萄》。这部著名的作品如果直译成世界语,书名应是LA VINBEROJ DE KOLERO 或 LA KOLERAJ VINBEROJ。这也是运用修饰语转移的一个典型例子。从小说的内容看,“koleraj”本应用来形容那些受骗去美国西部当采摘工的移民,而作者却用它来形容“vinberoj”,这就使得书名具有更大的吸引力。