我们先来看看“vento”第5义项的世界语释义:“gasoj, entenataj en la korpo, kaj eliĝantaj tra la anuso”(积存在身体内并从肛门排出的气体)。毫无疑问,这就是我们通常说的“屁”。一般来说,放屁和大便、小便一样,是人的正常生理需要。有屁要放的时候,如果放得顺畅,应该是一件快事,在世界语中怎么会用“suferi”(忍受痛苦)来表达呢?这显然是违反常理的。如果词典编者当初稍作思考,断然不会下笔译出“放屁”两个字来的。
其实,“suferi ventojn”是指有屁放不出来,憋在肠子里而感到胀气。胀气会使人感到很不舒服,有时甚至很痛苦。我手边有一本已故G. Waringhien 先生编写的《世界语法语大词典》(Waringhienbn也是《世界语插图大词典》的主编)。在这部词典的“vento”词条中可以查得“suferi ventojn”这个词条和它的法语对译语:avoir des gaz。这个法语词组译成汉语就是“胀气”的意思。在英语中,当人们肠子里有气体排不出而感到胀气时,不也用“I am troubled with wind”这样的说法来表达吗?顺便说一下,“放屁”的表达方式在世界语中是 “furzi”或“ellasi ventojn [furzon]”。在法语中是“lâcher des vents”,在英语中是“break wind”。