汉语拼音中的 j, q, x 这三个辅音,在EPĈ 前期的方案中是转写为 g(i), k(i), h(i)的,后来改为ĝj, ĉj, ŝj,张老方案中采用的就是这种方式。前一种方式比较简便,也不容易造成混淆,缺点是和汉语读音差别较大;后一种方式比较接近汉语的读音,这是一个优点,但随之而来的问题是如何将它们与 zh, ch, sh 区别开来。区别的办法是:用 ĝ, ĉ, ŝ 分别表示汉语中的 zh, ch, sh,而用 ĝj, ĉj, ŝj 分别表达汉语中的 j, q, x。这样就泾渭分明了。例如 ĝan(占), ĝi(支), ĝong(中), ĝŭan(专); ĉe(车), ĉi(吃), ĉong(冲), ĉoŭ(抽); ŝaŭ(烧), ŝen(申), ŝi(诗), ŝu(书) 中的 ĝ, ĉ, ŝ 都分别相当于汉语拼音中的 zh, ch, sh;而ĝja(家), ĝji(机), ĝjong(窘), ĝjŭan(捐); ĉjan(牵), ĉjaŭ(敲), ĉji(期), ĉjŭe(缺); ŝji(西), ŝjang(乡), ŝje(歇), ŝjun(勋)中的ĝj, ĉj, ŝj 则分别相当于汉语拼音中的 j, q, x。用这种方式,汉语拼音方案中的zh, ch, sh 和 j, q, x 转写成世界语就可以明显地区别开来了。缺点是ĝj, ĉj, ŝj 在形式不太符合世界语音节的习惯,有点怪,写出来也不太好看。
附:
李士俊译《聊斋》和《水浒传》中所附的汉世拼音转写简明对照表:
《聊斋》中的:
Ŝlosilo prononca de ĉinaj latinigitaj propraj nomoj:
La ĉinaj latinigitaj propraj nomoj povas esti prononcataj kiel la Esperantaj kun jenaj esceptoj:
ch = ĉ h = ĥ j = ĝj q = ĉj r = ĵ sh = ŝ w = ŭ x = ŝj y = j zh = ĝ
ai = aj ei = ej ao = aŭ ou = oŭ ia = ja ie = je iao = jaŭ iou = joŭ uo = ŭo uai = ŭaj uei = ŭej uan = ŭan uang = ŭang weng = ŭeng yu = ju u post j, q, x = ju
《水浒》中的:
PRONONCA ŜLOSILO DE LA PROPRAJ NOMOJ EN LA ROMANO
La ĉinaj propraj nomoj latinigitaj laŭ la ĉina oficiala sistemo povas esti prononcataj kiel la Esperantaj kun jenaj esceptoj:
ch = ĉ h = ĥ j = ĝj q = ĉj r = ĵ s = ŝ w = ŭ x = ŝj y = j zh = ĝ
ai = aj ei = ej ao = aŭ ou = oŭ ia = ja ie = je iao = jaŭ iou = joŭ uo = ŭo uai = ŭaj uei = ŭej uan = ŭan uang = ŭang weng = ŭeng yu = ju ü kaj u post j, q, x = ju
(说明:其中s = ŝ 显然是搞错了,应该是 sh = ŝ, 如作者的名字,就是 Shi Nai’an。)作者: anniespera 时间: 2010-7-3 13:42
有关汉世拼音转写的几个的问题(二)
问题之二:汉语拼音转写成世界语应符合世界语习惯:一个音节不能有两个元音字母
汉语字音中的韵头、韵腹、和韵尾(如果韵尾是由元音构成)在拼音中都用元音字母表示,而世界语的音节构成习惯是,每一个音节只含有一个元音或一个元音加半元音,例如“salajro”和“aŭskulti”中的“lajr-”和“aŭs-”(世界语中复合元音“aj”和“aŭ”不能写成“ai”和“au”)。我们在把汉字的音节转写成世界语时,应该遵守世界语的拼写习惯,例如,汉语中的复合元音 ai, ei, ao, ou, uai, iang 等在转写成世界语时,都要分别写成 aj, ej, aŭ, oŭ, ŭaj, jang 等,也就是将复韵母中的韵头(即介音)和韵尾转写成半元音形式(即j和 ŭ),例如如“天”(tian),“广”(guang)和“老”(lao)这两个字转成世界语应该分别写成“tjan”,“gŭang”和“laŭ”。这是必须遵守的原则,不允许有任何例外,否则国外世界语者会将“tian”,“guang”和“lau”都当成双音节词,分别读成“ti-an”,“gu-ang”和“la-u”。再如,“yu”(玉)转写成世界语是“ju”,而“yue”(月)转写成世界语则为“jŭe”(应该把原来的“ju”改为“jŭ”,再加e),“que”(缺)则为“ĉjŭe”(ĉj + jŭe. 请注意:这里只能用一个“j”);汉语中的“巧”应该转写成“ĉjaŭ”,“拽”应该转写成“ĝŭaj”,“虐”应该转写成“njŭe”,等等。
那么,在汉世转写中怎样处理带有韵尾“ng”的音节呢?有两种办法:一是略去“ng”中的“g”,这样外国朋友就不致多读出“g”的音来。这种办法的缺点是:略去“g”之后,便人为地增加了大量的同音词,如cxing-o(磬)就可能和ĉin-o(古琴)成了同音词。另一种办法是仍旧保留n 和 ng的区别,正如现行的汉世转写方案所规定的那样。我个人倾向于后者。理由是:因为已经被联合国认可的汉语拼音方案中是有这两者的区别的。我们可以在介绍汉世转写法时或在书后转写词附表中说明一下n 和 ng 的发音区别,这样就可以在一定程度上避免外国朋友多读出 g 的音来。