佛学世界语社区

标题: (转帖)王崇芳之---“Al la buŝo de oni neniu povas ordoni”=“哓哓众口, [打印本页]

作者: anniespera    时间: 2010-7-3 16:18
标题: (转帖)王崇芳之---“Al la buŝo de oni neniu povas ordoni”=“哓哓众
柴门霍夫编译了一本 Proverbaro Esperanta (《世界语谚语集》),其中的一些谚语也收进了《世界语汉语词典》中。在这部词典的第111页上,“Al la buŝo de oni neniu povas ordoni”这条谚语被误译成“哓哓众口,谁的话也不遵守”。这个译语虽然生动形象,读起来也琅琅上口,但很遗憾,并没有表达出这条谚语的原义。之所以误译成这样,我想很可能是因为词典编者没有查阅有关的资料,只望文生义地按自己的理解译出。


其实这一谚语的确切含义应该是“众人之口堵不住”(意为:流言蜚语、诬蔑诽谤是难以避免的)。

我的依据是:

《世界语谚语集》原是按意义分组的(意义相同或相近的编在同一组中)。我们现在所能见到的《世界语谚语集》是后来由C. Rogister先生按世界语字母顺序重新编排并在每条谚语和惯用语后标注原来分组编号的版本,书后附有按内容编制的详细索引。利用这个索引我们可以查到所需要的与某一题目有关的一些谚语和惯用语。比如,我们这里所讨论的这条谚语原是编排在“1056”组中的,这组的小标题是“kalumnio”:


1056.  Kalumnio 诽谤

1056.01  Se kalumnio eĉ pasas, ĝi ĉiam ion lasas. 即使诽谤消失,也总会留下痕迹。

1056.02  Serpenton oni povas eviti, sed kalumnion neniam. 毒蛇易躲避,流言难避免。

1056.03  Kontraŭ kalumnio helpas nenio. 诬蔑诽谤,无法抵挡。(意近:人言可畏。)

1056.04  Kalumniante konstante, oni eĉ anĝelon nigrigas. 经常恶意中伤,连天使也要诽谤。

1056.05  Se kalumnio ne brulas, ĝi almenaŭ makulas. 诽谤即使没把人烧伤,也会把名誉弄脏。

1056.06  Kontraŭ kalumnio ne povas batali eĉ Dio. 对于恶意中伤,神仙也无法抵挡。(意近:人言可畏。)

1056.07  Al la buŝo de oni neniu povas ordoni. 众人之口堵不住。(意为:流言蜚语和诬蔑诽谤无法避免。)



怎么样,世界语谚语是不是很有趣呀?


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 652&page=15




欢迎光临 佛学世界语社区 (http://www.budhano.com/bbs/) Powered by Discuz! X3.4