在《世界语大词典》(Plena Vortaro de Esperanto)和《世界语插图大词典》(Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto)中的“elefanto”词条下都收有“fari el muso elefanton”(把耗子说成大象)这条惯用语。这两部词典都明确指出这条惯用语的含义是“troigi”(夸大)。耗子和大象同属哺乳动物,一小一大,把耗子说成大象,根据常理判断,这条惯用语作“夸大其词”、“小题大作”或“言过其实”讲,似乎是合情合理的,顺理成章的。
然而,事实并非如此!实际情况是:在柴门霍夫的《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)中这条惯用语的正确形式应该是“fari el muŝo elefanton”(把苍蝇说成大象)。人们不禁要问,苍蝇和大象风马牛不相及,怎么能扯到一起来呢?原来这条惯用语是古希腊的一条俗语。在文学作品中最早见于古希腊散文作家、唯物主义哲学家琉善(Lucianos,约125-约192)的讽刺散文《苍蝇赞》。
Evidente, la PV kaj PIV eraris pri la “muŝo”, kaj mi esperas, ke estonte mi povos korekti ĉi tiun eraron. Ĝin kaŭzis la fakto, ke estas pli prudente kompare inter si du kvarpiedulojn de malsama dimensio!