Io falis sur mian kapon: tio estis ŝtonero. 有个东西落在我头上,这是一块小石头。
Mi estas scivola, kiel tio finiĝos. 我很想知道,这件事怎样收场。
Rapide mi faris el la ses alumetoj la sufikson “ET” kaj per tio mi ricevis laŭdon de la instruisto. 我迅速地用六根火柴摆出后缀“ET”并以此得到老师的赞扬。
Li donis al mi librojn: tio estas amika ago. 他给了我几本书:这是一个友好的行动。
Se pluvo glaciiĝas kaj falas en formo de grajnoj, tio estas hajlo. 如果雨结成冰并以颗粒状落下,这就是冰雹。
La nepalanoj estas gaja popolo, kaj tio speguliĝas en iliaj kantoj. 尼泊尔人是快活的民族,这反映在他们的歌曲中。
Kaj kion scias, kion ne scias, kion faros, kion ne faros la kronprinco, tio ne estas via afero. 王储知道什么、不知道什么、将要做什么、将要不做什么,这不是你的事。
Iuj preferas helkolorajn vestojn, aliaj nigrajn; iuj vestas sin laŭ modo, aliaj vestas sin nur por komforto aŭ oportuneco: tio estas afero de persona gusto. 有些人比较喜欢浅色衣服,有些人比较喜欢黑色衣服;有些人穿衣追求时髦,有些人穿衣只为舒适或方便:这是个人的爱好。
Ke pli ol mil kongresanoj el diversaj landoj parolis unu saman lingvon kaj bone sin komprenas reciproke sen bezono de interpretistoj, ĉu tio ne bone pruvis la vivantecon kaj la utilecon de nia lingvo Esperanto? 来自各国的一千多大会出席者说着同一种语言,不需要翻译就能完全相互了解,这难道还不充分证明我们的语言世界语是一种活着的、很有用的语言吗?
总之,在无需区分远近的情况下使用指示代词时汉语和世界语的习惯明显不同:汉语总是倾向于使用“这”,而世界语则比较喜欢使用tio。所以当我们用手指着面前一个单独的(不与另一同类事物并存的)事物发问时,汉语总是习惯说“这是什么”,而世界语则习惯说“Kio estas tio”。这一对应规律我们在进行世汉或汉世翻译时一定要加以注意并在译文中根据这一对应规律变换指示代词,否则你的译文就不是地道的汉语或地道的世界语。