我们常用“旧瓶装新酒”来表达“以旧的形式表现新的内容”的意思。据上海辞书出版社出版的《中国成语大辞典》称,这一成语源自《圣经》的:“《新约·马太福音》第九章载耶稣之言谓:‘没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。唯独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。’后常用‘旧瓶装新酒’,比喻用旧的形式表现新的内容。”但为什么“皮袋”变成了“瓶子”,该辞书没有加以说明。我查了一下商务印书馆出版的《汉俄词典》,汉语习语“旧瓶装新酒”中的“瓶”字译成俄语是“мех”(mjehx),这个俄语词的古义正是“(用以盛液体的)兽皮口袋;皮囊”。我又查了《世界语插图大词典》(PIV),在“vino”词条的第一义项下找到“oni ne enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn”,并标明这个例句引自《圣经·新约》。这句世界语引文中的“felsakoj”,也正是“皮囊”的意思。我们知道,柴门霍夫是根据《圣经·旧约》希伯来文原文翻译成世界语的,他是犹太人,精通希伯来文,他的译文应该是可靠的。
第一处是《马太福音》第9章第17节:
Angl.:
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. (Matthew 9:17)
Esp.:
Ankaux oni ne enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie la felsakoj krevos, kaj la vino elfluos, kaj la felsakoj detruigxos; sed oni enversxas novan vinon en novajn felsakojn, kaj ambaux konservigxas. (Mateo 9: 17)
中文本:
也没人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。(《马太福音》9:17)
第二处是《马可福音》第2章第22节:
Angl.:
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. (Mark 2:22)
Esp.:
Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie la vino krevigos la felsakojn, kaj la vino elfluos kaj la felsakoj detruigxos; sed oni enversxas novan vinon en novajn felsakojn.
Marko 2: 22
中文本:
也没有人把新酒装在旧皮袋里。恐怕把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了。惟把新酒装在新皮袋里。(《马可福音》2:22)
第三处是《路加福音》第5章第37节:
Angl.:
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. (Luke 5:37)
Esp.:
Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; cxar alie la nova vino krevigus la felsakojn, kaj gxi mem elfluus, kaj la felsakoj detruigxus. (Luko 5: 37)
中文本:
也没有人把新酒装在旧皮袋里。恐怕把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了。惟把新酒装在新皮袋里。(《路加福音》5:37)
通过对照研读,我得出这样的结论:《圣经·新约》三处共十二次提到“bottles”,不会是当初圣经译者的误译。问题不在《圣经》译文本身,而在于我们的不知哪位先生当初在引进“not to put new wine into old bottles”这一英语成语时,没有搞清英语“bottle”的古义,而按它的今义“瓶子”把这一习语译成“不把新酒装在旧瓶子里”,以致以讹传讹至今。
在中世纪以前,英语的“bottle”并非指我们现在意义上的“瓶子”。只要查一查规模较大一些的词典,我们就能找到它的这一古义。请看《Webster’s Third New International Dictionary》给“bottle”的第二个义项:“a nonrigid container resembling a bag, made of skin, and usu. closed by tying at one end (nomads storing wine in goatskin ~s)” 和《Merriam- Webster’s Collegiate Doctionary》给它所下的一个定义:“a usually bottle-shaped container made of skin for storing a liquid”。从这两个定义中我们可以知道,“bottle”的古义确实是指游牧民族所使用的一头扎紧的盛液体用的皮袋,这种皮袋通常用山羊皮做成。
附:
1. 拙编《汉语世界语大词典》稿中“旧瓶装新酒”词条:
【旧瓶装新酒】 [jiùpíng zhuāng xīnjiǔ] nova vino en malnova botelo [felsako] — nova enhavo en malnova formo (我仍按照《圣经》的原义将“旧瓶”译为“malnova felsako”)
2. 拙编《世界语熟语辞典》稿中“ne enversxi novan vinon en malnovajn felsakojn”词条:
ne enversxi novan vinon en malnovajn felsakojn (fig. oni ne devas prezenti novajn ideojn, principojn ktp. en la kadro de malnova sistemo aux en la malnova formo rilate al literaturo, arto, scienco ktp.; ne ensxovu novan enhavon en la malnovan formon, cxar la du estas neakordigeblaj unu kun la alia; se oni volas krei ion novan, oni devas rompi kun la malnova.) 不把新酒装在旧皮袋里(喻意为:不应该套用旧体系的框子或用旧的形式提出新的有关文学、艺术、科学等方面新观点、新原则等;不要把新的内容硬塞进旧的形式之中,因为两者是不可调和的;要想创造新的东西,就必须跟旧的东西决裂。)