佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3698|回复: 0

(转帖)王崇芳之---“明日黄花”

[复制链接]
发表于 2010-7-17 09:40:53 | 显示全部楼层 |阅读模式


《现代汉语词典》(第5版)给“明日黄花”的释义是:

  
“苏轼《九日次韵五巩》诗:“相逢不用忙归去,明日黄花蝶也愁”。原指重阳节过后,菊花即将枯萎,便再也没有什么好玩赏的了。后来用“明日黄花”比喻已失去新闻价值的报道或已失去应时作用的事物。”
  
由于这一成语用来比喻过时的事物或消息,有些人不知道它的出典,便把它误写成“昨日黄花”。产成误解的关键在于没有弄清这里的“明日”是指“重阳节过后”。
  
在拙编《汉语世界语大词典》中,“明日黄花”不仅译出了它的字面义和比喻义,而且还依据《现代汉语词典》(第5版)所提供的语源注释译成世界语附在词条下,供词典使用者参考。
  
【明日黄花】 [míngrì huánghuā] krizantemo post la Festo de Duobla Naŭo (重阳节; tempo por ĝui krizantemajn florojn kaj aŭtunan pejzaĝon) — afero, kiu estas malfreŝa kaj ne plu interesveka; novaĵo, kiu ne plu estas aktuala (esprimo devenanta de la versoj “Ne tuj revenu haste nun ke ni jam renkontiĝis; / ĉagrenos papiliojn morgaŭ la velkiĝ’ de l’ floroj.” La du versoj, cititaj el la poemo Responde al Wang Gong en la Festotago de Duobla Naŭo verkita de Su Shi, priskribas krizantemajn florojn post la Festo de Duobla Naŭo, nome la naŭa tago de la naŭa monato laŭ la luna kalendaro. La origina signifo estas, ke tiam, t. e. morgaŭ, la floroj estos jam velkintaj kaj ne plu interesos la vizitantojn. Poste la esprimo “krizantemo post la Festo de Duobla Naŭo” estas uzata por aludi novaĵon, kiu perdis sian valoron, aŭ ion, kio jam malfreŝiĝis kaj ne plu estas interesa.)
  
需要提请注意的是,在“明日黄花”词条的世界语译语中,“明日”改译成“post la Festo de Duobla Naŭo”。我以为这样处理可以使译文意思更清楚,更便于理解。
  

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2477&page=8
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-3-28 16:36 , Processed in 0.065980 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表