“远来和尚好看经”也说“远来和尚会念经”,是一句很有趣的俗语。难道只有外来的和尚才会念经?其实,只要是和尚,本地的,外地的,都会念经,而且会念同样的经。只是本寺庙的和尚,大家朝夕相处,每个和尚的嗓音和诵经的基本功,大家都一清二楚,丝毫没有了新鲜感。尤其是缺点,更是暴露无遗;加之人们的忌妒天性,往往容易看到别人短处。这个道理运用到生活中也是如此。大家在同一条街上居住,在同一单位工作,互相知根知底,谁有优点,谁有缺点,一清二楚,想吹牛也吹不起来。可是外来的和尚就不一样了。即使学历和文凭可能是假的,也没有办法核实,于是外来的和尚就吃起香来。诚然,外来的和尚中确有人才,但“赝品”也不是没有。盲目迷信外来和尚,迷信老外(我们世界语者中某些人也有这样的迷信倾向:总喜欢将老外写的佶屈聱牙的句子当成“地道”的世界语),可能会上当受骗。这个道理已经被现实中的一些事例所证实,不需要我多饶舌。我们还是讨论这个俗语的世界语译法吧。
拙编《汉语世界语大词典》即将出版,您将可以在里面查到这个词条:
【远来和尚好看经】[yuǎnlái héshɑng hào kàn jīng](也说“远来的和尚会念经”[yuǎnláide héshɑng huì niànjīng]bonzoj venintaj de malproksime pli lerte legas la sutrojn — oni havas pli altajn opiniojn pri homoj el la malproksimo, ol pri lokanoj; homoj venintaj de malproksime estas pli valoraj ol lokaj talentuloj; neniu estas profeto en sia urbeto (z)
在上面所给的几个世界语译语中,最后一个译语来自柴门霍夫翻译的《世界语谚语集》。汉语说“远来的和尚会念经”,而世界语谚语则说“neniu estas profeto en sia urbeto”(本城无先知)。一个正说,一个反说,有异曲同工之妙。
我们知道,《世界语谚语集》中的谚语大都是从西方各语言中吸收过来的。“neniu estas profeto en sia urbeto”这条谚语来自从西方人普遍阅读《圣经》经文。下面我将有关这一谚语的资料从我电脑的词语库中搜寻出来,与朋友们共享:
Neniu estas profeto en sia urbeto.: 本乡本土无先知(喻:一个人的才能和成就往往在本地得不到承认);远来的和尚会念经;本地的姜不辣。(典出《圣经·新約》。据说耶稣在各地宣传基督教义,医治各种疑难病症,因而名声大振。但他家乡的人,由于眼见耶稣长大,熟知他的家庭和他本人的情况,就不像外乡人那样相信他能行奇迹。于是耶稣说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”(Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo.)(《马太福音》13:57)
Neniu estas profeto en sia patrujo. (fig. persono kun brilaj atingoj estas malofte akceptata en sia propra lando.) 本地无先知。(喻)有成就的人往往不被本地的人承认(和汉语中的“本地的姜不辣”、“物离乡贵”、“远来的和尚会念经”意思相近。)派生语词:Neniu estas profeto en sia urbeto. 本城无先知。(这是这一《圣经》习语在柴门霍夫夫的《世界语谚语集》中的形式。也许是为了押韵的需要,句中把 patrujo换成了urbeto 。)(el Nova Testamento)(出自《新约》)
Kaj ili ofendiĝis pro li. Sed Jesuo diris al ili: Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo. 他们就厌弃他。(厌弃他原文作因他跌倒)耶稣对他们说,大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。(Mateo 13: 57)(《马太福音》13:57 )
Kaj Jesuo diris al ili: Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj inter siaj parencoj kaj en sia domo. 耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。 (Marko 6: 4)(《马可福音》6:4
|