大学问家胡适先生的治学之道中有一条重要的经验:勤查字典。他在一篇题为“胡说”的杂文中这样写道:
“读书不但要眼到、口到、心到。最重要的是手到。看得到的功夫很多,第一紧要的是动手翻字典。”
他还为此编了一支《劝善歌》:
“少花几个钱,多卖两亩田,
千万买部好字典!
它跟你到天边;
只要你常常请教它,
包管你可以少丢几次脸!”
话说得很风趣,但却是至理名言。
我年轻时是通过自学学会世界语的。上个世纪50年代,学习世界语的人很少,一个城市中很难找到一两个学习世界语的同道,只好自己天天棒着初级课本自己琢磨。当时我手边只有一本收词很少,又没有例句的《汉译世界语小辞典》,虽然很用功,但很难有较大的进步。我在学习上真正的飞跃进步是在我偶然在旧书店里掏得了一本国内影印的《世界语大词典》(Plena Vortaro de Esperanto)之后取得的。那是抗日战争期间重庆世界语函授学校依据国外原版影印的,限于当时的技术条件,影印质量很低,但大体还能看得清。这部词典就是现在大家都使用的《世界语插图大词典》(PIV)的前身。它最大的优点是既用世界语原文释义,又收有丰富的例句。
我曾在《谈谈使用原文词典的好处》一文中总结出使用原文词典的三大好处:勤查原文词典能帮助我们确切理解词义;可以迅速扩大我们的词汇量,丰富我们的知识,锻炼我们的思维;可以帮助我们学会构词造句。特别是最后一点,是我几十年学习世界语的最大的体会和最重要的经验。如果我说我还能够用世界语写出或译出国内外世界语者都能看得懂的世界语的文句来,那都是我勤查《世界语插图大词典》(PIV)的结果。当我不知道怎样表达一个思想,该用什么词最恰当,该怎样组织和安排句子的结构和语序的时候,最可靠、最有效的办法就是查阅原文词典给我们提供的释义和例句,依据释义选取最恰当的词,仿照例句组织和安排句子。所以我认为:对世界语学习者和使用者来说,词典中生动具体的例句所起的作用往往胜过语法规则的讲解。在这个意义上说,教会我们用世界语说话和遣词造句的不是语法规则,而是这些丰富例句。使用原文词典,可以使我们受益无穷。
上面说的是使用原文词典的好处。现在谈一谈什么样的汉世双语词典才能算是一部好词典。人们查阅世界语原文词典和汉语世界语词典都是为了能用世界语正确地表达自己的思想,具体地说,是为了能用世界语正确地说话、写作和翻译。所以,我认为一部好的汉语世界语词典至少应该符合两个最基本的质量要求:
1. 释义和译语准确,差错率低。
虽然英国著名词典编纂家塞谬尔·约翰逊曾说过一句名言:“词典和时钟一样,最坏的一种也聊胜于无,而最好的一种也不能认为是十分准确的。”但我以为,词典编者还是应该力求把词典的差错率尽可能降到最低。任何词典都是不可能要求绝对没有错误,想买一部没有错误的词典,几乎是“天方夜谭”。对待词典的质量,我们只能退而求其次:只要是同类词典中差错率最低的,就应该算作最好的。
2. 词典应该配有必要的例句。
例句是汉外词典的重要组成部分,没有例句就谈不到词典的实用性,因此我认为,没有例句的词典,其他方面编得再好,也不能算作好词典。所以我建议,买汉世词典就一定要买带有例句的。例句要有典型性,能恰当地说明问题,并非越多越好;例句收得太滥,把词典的篇幅搞得过大,也不能算作好词典。所以,好的词典的第二个质量要求应该是:词典必须有精选的例句。
好词典的标准当然还有许多。我这里只谈基本的两点。拙编《汉语世界语大词典》是否能达到这两个基本要求?丑媳妇总得见公婆,出版后当由读者去评说。
转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2760&page=6 |